Cytuj:
Ryuuku tak naprawdę
|
Nie. Podwójne u pojawia sie z zamiany japońskiej pisowni. Tak samo "ku" - tam nie ma samych spółgłosek. Dlatego tłumacząc najodpowiedniejsze by było Ryuk, ew. przetłumaczyć znaczeniowo imie (ale to nie jest zbyt mądre i popularne)
__________________
Cytuj:
Oryginalnie napisane przez Shinjix
Jezeli juz jestesmy przy Vision of Escaflowne - fajnego hentaja z tego widzialem
|
Wpuścić takiego maniaka do tematu o anime
eerion.blogspot.com - Jak to gaijin Japonię ogarniał, czyli relacja z kraju kwitnącej wiśni.