PDA

Pokaż pełną wersje : Tłumaczenia nazw itemków.


Drybrych
12-10-2004, 12:09
Proszę o zamieszczanie tu tłumaczeń na polski różnych itemków.
Może doszukamy się absurdu ;P. A! I jeszcze jedno. Nie zamieszczajcie banalnych tłumaczeń, takich jak np. Fire Sword - Miecz Ognia (albo ognisty miecz) Chodzi mi o takie słowa, które nie wszyscy znają.

Bright Sword - Miecz Jasności
Crown Helmet - (???) Crown-Korona jeśli się nie mylę Helmet-Hełm (każdy wie) A więc?? Koronowany Hełm czy cóś takiego.

Następne zamieszcze póżniej, bo teraz jakoś jestem odmóżdżony :D.
I chcialem wam zakomunikowac ze w angielskim nie biegam (patrz: wiek).

Gremlin
12-10-2004, 14:04
Zlota mysl odnosnie tlumaczenia (zdaje sie ze by Arthur Harles Clark ale sie nie zaloze):
"Tlumaczenia sa jak kobiety, piekne nie sa wierne a wierne nie sa piekne"

Miecze:
Knife - noz
Silver dagger - srebrny sztylet
Combat knife = noz bojowy
Rapier i maczeta to to samo
Carlin sword to miecz z Carlin
Broad Sword to poltorak (miecz przystosowany do chwytania zarowno 1 jak i 2 rekami)
Serpent Sword to miecz falisty
Warlord sword to miecz watazki (kijowo brzmi)
scythe - kosa


Sickle - sierp
Hatchet to tomahawk
Dwarven axe - krasnoludzi topor
Obsidian lance - obsydianowa lanca
Daramanian waraxe - bojowy topor doramenski
Stonecutter axe - topor kamieniarza

Crowbar - lom
club - palka
staff - kij
Daramanian Mace - maczuga z daramy
Battle hammer - mlot bojowy
Giant smithhammer - mlot kowalski
Mornig star - korbacz
Clerical Mace - maczuga klerycka (krzyzacka tak jakby)
Dragon Hammer - smoczy mlot
Skull staff - kijek z czaszka
warhammer - mlot wojenny
Thunder hammer - mlot piorunow

doublet - podwojny skozany kaftan
studded armor - pancerz cwiekowany
chain armor - kolczuga
scale armor - zbroja luskowa
noble armor - pancerz szlachecki
knight armor - pancerz rycerski
crown armor - pancerz krolewski
demon armor - pancerz demona

spodni nawet nie bede tlumaczyl bo niechce mi sie wnikac czy to sa nakollanniki, nabiodrniki czy co tam jeszcze.

magic hat - czapka maga
mystic turban - tajemniczy turban, turban wrozbity
post officers hat - czapka listonosza
studded helmet - cwiekowany helm
hat of the mad - czapka szalenca
warior helmet - helm wojownika
dark helmet - ciemny helm
strange helmet - dziwny helm
crown helmet - krolewski helm
crusader helmet - albo rycerski helm albo helm msciciela
royal helmet - no i problem bo to w sumie tez krolewski helm, nawet nie chce myslec jak by go przetlumaczyli jak by ktos nagle robil werzje pl Tibia, teoretycznie moze byc dystyngowany helm
Demon helmet - helm demona
Winged helmet - skrzydlaty helm
horned helmet - rogaty helm
golden helmet - zloty helm

boots of haste - buty szybkosci

unholy shield - przekleta tarcza
ornamented shield - ozdobna tarcza
mercenarys shield - tarcza jest darem dla klanu mercenarys, ale w sumie to tarcza najemnika
dark shield - ciemna tarcza
scarab shield - tarcza skarabeusza
dwarven shield - tarcza krasnoluda
rose shield - tak samo jak z mercenarys shield, ale w sumie to tarcza czerwonej rozy
ancient shield - antyczna tarcza
beholder shield - tarcza wszechwidzacego
castle shield - tarcza zamkowa (to samo co mercenarys)
shield of honor - tarcza honoru
shield of mastermind - perfekcyjna tarcza, tarcza mistrza
blessed shield - blogoslawiona tarcza

Rzeczy nie nalezace do pancerzy w nastepnym odcinku.

Khan
12-10-2004, 15:47
To na czerwono to moje.

Zlota mysl odnosnie tlumaczenia (zdaje sie ze by Arthur Harles Clark ale sie nie zaloze):
"Tlumaczenia sa jak kobiety, piekne nie sa wierne a wierne nie sa piekne"

Miecze:
Knife - noz
Silver dagger - srebrny sztylet
Combat knife = noz bojowy
Rapier i maczeta to to samo
Carlin sword to miecz z Carlin
Broad Sword to poltorak (miecz przystosowany do chwytania zarowno 1 jak i 2 rekami)
Serpent Sword to miecz falisty (miecz węża, miecz żmiji)
Warlord sword to miecz watazki (kijowo brzmi) (Miecz Lorda Wojennego (...) czyli jakiegos generała, albo dowódcy)
scythe - kosa


Sickle - sierp
Hatchet to tomahawk (toporek. Tomahawk to 'tomahawk' :/ )
Dwarven axe - krasnoludzi topor
Obsidian lance - obsydianowa lanca
Daramanian waraxe - bojowy topor doramenski
Stonecutter axe - topor kamieniarza

Crowbar - lom
club - palka
staff - kij
Daramanian Mace - maczuga z daramy
Battle hammer - mlot bojowy
Giant smithhammer - (WIELKI) mlot kowalski
Mornig star - korbacz (morgensztern)
Clerical Mace - maczuga klerycka (krzyzacka tak jakby)
Dragon Hammer - smoczy mlot
Skull staff - kijek z czaszka
warhammer - mlot wojenny
Thunder hammer - mlot piorunow

doublet - podwojny skozany kaftan (dublet)
studded armor - pancerz cwiekowany
chain armor - kolczuga
scale armor - zbroja luskowa
noble armor - pancerz szlachecki
knight armor - pancerz rycerski
crown armor - pancerz krolewski (pancerz KORONNY)
demon armor - pancerz demona

spodni nawet nie bede tlumaczyl bo niechce mi sie wnikac czy to sa nakollanniki, nabiodrniki czy co tam jeszcze.

magic hat - czapka maga
mystic turban - tajemniczy turban, turban wrozbity
post officers hat - czapka listonosza
studded helmet - cwiekowany helm
hat of the mad - czapka szalenca
warior helmet - helm wojownika
dark helmet - ciemny helm
strange helmet - dziwny helm
crown helmet - krolewski helm (hełm koronny)
crusader helmet - albo rycerski helm albo helm msciciela (helm krzyżowca)
royal helmet - no i problem bo to w sumie tez krolewski helm, nawet nie chce myslec jak by go przetlumaczyli jak by ktos nagle robil werzje pl Tibia, teoretycznie moze byc dystyngowany helm ( to jest wlasnie Helm Krolewski)
Demon helmet - helm demona
Winged helmet - skrzydlaty helm
horned helmet - rogaty helm
golden helmet - zloty helm

boots of haste - buty szybkosci

unholy shield - przekleta tarcza
ornamented shield - ozdobna tarcza
mercenarys shield - tarcza jest darem dla klanu mercenarys, ale w sumie to tarcza najemnika
dark shield - ciemna tarcza
scarab shield - tarcza skarabeusza
dwarven shield - tarcza krasnoluda (bardziej 'krasnoludzka')
rose shield - tak samo jak z mercenarys shield, ale w sumie to tarcza czerwonej rozy
ancient shield - antyczna tarcza
beholder shield - tarcza wszechwidzacego
castle shield - tarcza zamkowa (to samo co mercenarys)
shield of honor - tarcza honoru
shield of mastermind - perfekcyjna tarcza, tarcza mistrza
blessed shield - blogoslawiona tarcza

Rzeczy nie nalezace do pancerzy w nastepnym odcinku.


@down:

Dobra to masz tu jeszcze troche:

'dragon scale XY' - XY ze smoczej łuski
'plate XY' - XY płytowe
'brass XY' - XY mosiężne, XY blaszane
'copper XY' - XY miedziane

'short sword' - krotki miecz
'sword' - miecz
'long sword' - dlugi miecz
'two handed sword' - dwuręczny miecz

'katana' - katana
'nanigata' - nanigata ;)

Sokochłap
12-10-2004, 15:51
nice ale malo tego czerwonego :P

Ashlon
12-10-2004, 17:12
@Khan : morning star jest to KORBACZ (bron po polsku) albo MORGENSZTERN, jednak morgensztern jest to spolonizowana nazwa niemieckiego korbacza. Czyli - w Anglii morningstar, w Niemczech morgensztern (nie wiem jak to sie dokladnie pisze, chyba morgenschtern o0). W Polsce - korbacz.

------------Amulety---------------
Amulet of life - amulet zycia
Amulet of loss - amulet straty
Ancient amulet - starozytny amulet
Bronze amulet - amulet z brazu
Bronzen necklace - naszyjnik z brazu
Crystal necklace - krysztalowy naszyjnik
Dragon necklace - smoczy -----''------
Elven amulet - amulet elfow
Garlick necklace - naszyjnik z czosnku
Golden amulet - zloty amulet
Platinium amulet - platynowy amulet
Protection amulet - amulet ochron(n)y.
Ruby necklace - rubinowy naszyjnik / naszyjnik z rubinow.
Scarab amulet - amulet skaraba o0, ew. amulet ze skaraba
Scarf - szalik
Silver Amulet - srebrny amulet
Silver Necklace - srebrny naszyjnik
Star Amulet - amulet gwiazdy
Stone Skin Amulet - amulet kamiennej skory
Strange Symbol - dziwny / niepokojacy symbol
Strange Talisman - dziwny / niepokojacy talizman
Wolf Teeth Chain - Zeby wilka
----------------Ringi-----------------
Axe ring - pierscien toporu
Club ring - pierscien maczugi
Sword ring - pierscien miecza
Crystal ring - krysztalowy pierscien
Dwarven ring - pierscien krasnoludzki
Emerald bangle - szmaragdowa bransoletka
Energy ring - pierscien energii
Golden ring - zloty pierscien
Life ring - pierscien zycia
Might ring - pierscien sily
Power ring - pierscien mocy
Ring of Healing - pierscien leczenia
Ring of the sky - pierscien niebianski / pierscien niebios
Stealth ring - pierscien niewidzialnosci
Time ring - pierscien czasu
Wedding ring - pierscien malzenski
--------------Rozdzki--------------
Btw. Wand - laska, rozdzka
Blue Spell Wand - niebieska rozdzka czarow
Conjurer Wand - rozdzka przywolywacza (conjure - przywolywac)
Crystal Wand - rozdzka z krysztalem / krystaliczna rozdzka
Elfish Wand - rozdzka elfow
Golden Wand - zlota rozdzka
Green Spell Wand - zielona rozdzka czarow
Magic spell wand - magiczna rozdzka czarow
Red spell wand - czerowna rozdzka czarow
Ritual Wand - rytualna rozdzka
Wand of Might - laska / rozdzka sily
Wooden Wand - drewniana laska / rozdzka
Yellow spell wand - zolta rozdzka czarow
-------------Magiczne-------------
Spellbook - ksiazka z czarami / ksiazka czarow
Life Crystal - krysztal zycia
Crystal Ball - krysztalowa kula
Mind Stone - kamien umyslu / mysli
Ankh - krzyz ankh
Mysterious Fetish - zagadkowy / tajemniczy fetysz
Talon - talon
Orb of Nature - cos w stylu Kula Natury, galka natury smieszniejsza :D
Orb - kula
Blood Orb - krwawa kula
Tlumaczenie "orb" - CIAŁO NIEBIESKIE; F KULA; F SFERA; N JABŁKO
-----------------Kosztownosci-----------------
Small amethyst - maly ametyst
small emerald - maly szmaragd
small diamond - maly diament
small ruby - maly rubin
small sapphire - maly szafir
white pearl - biala perla
black pearl - czarna perla
silver brooch - srebrna zapinka
Family brooch - rodzinna zapinka
gold nuggets - zlote kawalki / czesci
Yellow gem - zolty klejnot
Red gem - czerwony klejnot
violet gem - fioletowy klejnot
Big emerald - duzy szmaragd
doll - lalka
wooden doll - drewniana lalka
Teddy bear - pluszowy mis
crown - korona
golden mug - zloty kubek / garnuszek
Purple Tome - purpurowy tom
Grey Tome - szary tom
Green Tome - zielony tom
Blue Tome - niebieski tom
Red Tome - czerwony tom
-------------Narzedzia-------------------
Rope - lina
Shovel - lopata
Pick - kilof
Fishing rode - wedka
trap - pulapka
watch - zegarek
football - pilka do nogi
(witch) broom - miotla (czarownicy)
blank rune - pusty run
small axe - maly topor
rake - grabie
pitchfork - widly
mirror - lustro
inkwell - kalamaz
wooden hammer - drewniany mloteczek
carpenter hammer - mloteczek carpentera xD, a na serio : mlotek stolarski
Hacket - motyka
Saw - pila

Dedoctor
12-10-2004, 21:55
Stonecutter axe-miecz kamieniaza ?? a nie przecinacz kamieni (stone-kamien cute-ciac) czyli topor przecinajacy kamienie

Gremlin
13-10-2004, 06:17
@Nekromanta
Kilka bledow slownikowych:
Elven amulet - amulet elfow - elfi amulet
Star Amulet - amulet gwiazdy - gwiezdny amulet
Strange symbol/Talisman - definytywnie dziwny a nie podejrzany :)
Dwarven ring - pierscien krasnoludzki - krasnoludzi pierscien (lepiej brzmi w tej kolejnosci)
Wedding ring - pierscien malzenski - jak juz cos to obraczka slubna
Crystal Wand - rozdzka z krysztalem / krystaliczna rozdzka - krysztalowa laska/rozdzka
Elfish Wand - rozdzka elfow - elfia rozdzka
Spellbook - ksiazka z czarami / ksiazka czarow - ksiega czarow
Life Crystal - krysztal zycia - albo zywy krysztal (niestety z geologi nie bylem prymusem i nie pamietam dokladnie o co chodzi z zywymi krysztalami)
Mysterious Fetish - zagadkowy / tajemniczy fetysz - fetysz to zboczenie, zabawa, zabawka
brooch - brosza, broszka
gold nuggets - zlote kawalki / czesci - zlote samorodki
xx Tome - ksiazka bardziej pasuje
trap - pulapka - wnyki

japa21
21-12-2004, 10:43
@Khan : morning star jest to KORBACZ (bron po polsku) albo MORGENSZTERN, jednak morgensztern jest to spolonizowana nazwa niemieckiego korbacza. Czyli - w Anglii morningstar, w Niemczech morgensztern (nie wiem jak to sie dokladnie pisze, chyba morgenschtern o0). W Polsce - korbacz.

Po niemiecku pisze się Morgenstern.

MayGyver
21-12-2004, 11:02
doublet - nie jest to podwojny skorzany kaftan

w sredniowieczu funkcjonowal jako doublet (dublet)
jest to czesc ubioru, noszona pod ubraniem wierzchnim
posiadal sznureczki do mocowania nogawic co by nie spadly
byl robiony z welny - zazwyczaj z podszewka, posiadal rekawy

nigdy nie byl robiony ze skory

Hedroxx
23-12-2004, 00:56
Rapier i maczeta to to samoNie bardzo. Maczeta to miecz przeznaczony do radzenia sobie w dżungli,mniej więcej tak zakrzywiony jak w tibi, bo musi mieć odpowiednią powierzchnię cięcia, jest cięższy, i cholernie ostry, a rapier to raczej taki jakby sam pręt przeznaczony do kłucia, taki jak na starych filmach o piratach ;P.

@MatKus+ktoś jeszcze =], na następnej stronie: Tak, wiem po fakcie się połapałem xD. Czasem myslę wolniej niż ustawa przewiduje...

Str4t0s
23-12-2004, 13:17
dwarven shield - tarcza krasnoluda
rose shield - tak samo jak z mercenarys shield, ale w sumie to tarcza czerwonej rozy
ancient shield - Prastara tarcza
beholder shield - tarcza wszechwidzacego
castle shield - tarcza zamkowa (to samo co mercenarys)
shield of honor - tarcza honoru
shield of mastermind - Tarcza wladcy umyslow
blessed shield - blogoslawiona tarcza


to co poprawilem na czerwono to poprawki

Drybrych
23-12-2004, 14:00
Oj a ja nic nie zdazylem zamiescic

Tiligus
23-12-2004, 14:14
@ Drybrych
dobrze sie czujesz?
@Hedroxx

Tu chodziło o to, że
Maczeta to po ang to samo co po polsku
a Rapier to tez to samo co po polsku

Rapier to taka mniejwięcej szpada

Bronie Dystansowe:

Spear- dzida, włócznia
Bolt - bełt
Arrow- strzała
Poison arrow - zatruta strzała
Burst arrow - płonąca strzała
Power bolt - Bolt mocy
Snowballs - śnieżki
Throwning star - Gwiazdki do rzucania (?)
Stone - kamień
Throwing Knife - nóż do rzucania (?)

ot tak zeby post nie był pusty;P

Gratul
23-12-2004, 14:22
[QUOTE=Gremlin]Zlota mysl odnosnie tlumaczenia (zdaje sie ze by Arthur Harles Clark ale sie nie zaloze):
"Tlumaczenia sa jak kobiety, piekne nie sa wierne a wierne nie sa piekne"

Obsidian lance - obsydianowa lanca



Ekhem a przepraszam bardzo na jaki jezyk to przetlumaczyles bo pierwszy raz słysze żeby było coś takiego jak obsydianowa lanca...

MatKus
23-12-2004, 15:21
Nie bardzo. Maczeta to miecz przeznaczony do radzenia sobie w dżungli,mniej więcej tak zakrzywiony jak w tibi, bo musi mieć odpowiednią powierzchnię cięcia, jest cięższy, i cholernie ostry, a rapier to raczej taki jakby sam pręt przeznaczony do kłucia, taki jak na starych filmach o piratach ;P.Czytaj ze zrozumieniem. Skoro rozmawiamy o tłumaczeniach, to logiczne, że autorowi chodziło o to, że po przetłumaczeniu jest tak samo, a nie że to ten sam przedmiot. I raczej bym go porównał nie do filmów o piratach a do filmów typu 3 muszkieterowie itp.


Jeśli zaś chodzo o morning star - po polsku to jest korbacz. Broń ta jest przerobionym na potrzeby wojenne cep, i w użytku pojawił się około 15-16 wieku dopiero (nie wierzcie filmom, w których we wczesniejszych wiekach tym walczą ;) ).
Polskie słowo Morgensztern (takie istnieje) to rodzaj pałki z metalową kulą na końcu, ale bez łańcucha. Często uchwyt równierz byl metalowy, ale zwykle drewniany. Jesli był metalowy, to często był zaostrzony na drugim końcu, dzięki czemu można było nim "dziabnąć" opancerzonego przeciwnika.


Po za tym obie "lance" ja bym przetłumaczył jako piki albo coś takiego. W polskim języku słowo lanca odnosi się chyba wyłącznie do broni używanej w trakcie walki konnej, a w tibii nie mamy koników niestety.

Co do reszty spornych tłumaczeń, to nie jestem pewien, więc się nie wypowiadam.

Gratul
23-12-2004, 16:29
Może poprostu jak czegoś się nie da do końca wytlumaczyc to lepiej poprostu to zostawic po co robić coś na siłe...

Stu
23-12-2004, 17:21
Zauważyłem że niektórzy mają problem ze związkami wyrazowymi "rzeczownik-określnik" po angielsku. Shield of mastermind to nie "tarcza władcy umysłów", (bo władca umysłów to by był "mindmaster"), tylko "Tarcza przywódcy" tudzież "Tarcza przewodnika", czyli tak jak było pierwotnie (przez Gremlina bodaj). To taki off-top.
Drugi off-top: morgenstern = morning star = gwiazda zaranna (tudzież jutrznia), to zupełnie co innego niż korbacz. Kumpel entuzjasta mi to tłumaczył i sam byłem zdziwiony: różnica jest taka, że jedno ma łańcuch, a drugie jest sztywno osadzone jak buława. Problem w tym że nie pamiętam które:)

Tower shield - pawęż (czyli takie coś, za czym mógł się schować cały rycerz, daleki krewny tych fajnych tarcz rzymskich znanych z Asterixa).
Bright sword - świetlisty miecz (ale nie miecz świetlny!:)
Dark shield - Tarcza mroku (hehehe, ciemna? Że niby jak tabaka w rogu?:P, z legendy wynika że jednak "mroku"...)
Skull staff - Trupia pałka (?) - mnie sie to osobiście kojarzy ze "skeleton staff", co po angielsku oznacza "minimalna liczebnie obsada stanowiska/statku/bunkra itp". Taka gra słowna.

Pozdrawiam:)

Myshacheq
23-12-2004, 17:30
Gremlin napisał mniej więcej:
Stonecutter axe- topór kamieniarza

Tego sie nie da za bardzo przetłumaczyć (topór który tnie kamienie:P). Lepsza byłaby nazwa własna np. Siekacz Kamieni, Głazo(właśnie nie wiem co dalej:P)

matilol
05-01-2005, 19:43
hmmm.............
nie chce mi sie ale dobra
skoro tak ladnie prosisz
miecze
knife- noz
silver dagger -srebny sztylet
combat knife-bojowy miecz
dagger-sztylet
short sword-krutki miecz
rapier -rapier (szemierka)
machete -maczeta
sabre-szabla
sword-miecz
bone sword-koscisty miecz
carlin sword-miecz carlina
katana-katana
heavy machete-ciezka maczeta
long sword -dlugi miecz
pioson dagger-zatruty sztylet(nie niestety nie truje):(
scimitar -nie wiem
serpent -falisty
2 handed -2 reczny
fire sword-ognisty miecz
bribht-chyba most albo swiecacy
giant sword-ogromny ,gigantyczny miecz
magic sword-magiczny
magic long-magiczny dlugi
ice rapier -lodowy miecz
toporki
sickle -sierp
hand axe-reczny topor
axe-topor
golden sickle-zloty sierp
hatchet-haczet -taki co noszo indianie
battle axe-bitwny topor
dverven-dwarfa
knigt axe-rycerski miecz
double axe-podwojny topor
halberd-halabarda
fire axe-ognisty topor
Daramanian Waraxe-wojenny topor z daramy
Guardian Halberd-obronna halabarda
Great Axe-wspanialy topor
obuchy i spulka]
crowbar-lom
club-mazuga
scythe-kosa pachnie smiercio
studded club-oj nie wiem
staff-laska
mace-maca:p :p

Avager
05-01-2005, 20:05
up:

lol ... nie który mnie powaliły ze śmiechu...poprawie kilka :

Combat Knife - Bojowy Nóż , Sztylet
Bone Sword (jest takie ?? pewnie po update ;) ) - Kościany Miecz, lub ten Kościsty Miecz
Bright Sword (a nie jakieś takie Bribht... omg) - Jasny Miecz, Świetlisty Miecz, Miecz taki który odbija światło ;) .
Knight Axe - Topór Rycerza... Rycerski Topór... A NIE LOL Rycerski topór 8o
Guardian Halberd - To mnie rozwaliło coś tam nabazgrał XD ... To jest Halabarda Obrońcy ! A nie Obronna Halabarda XD
Great Axe - Doskonały Topór, Wielki Topór (Great Wall - Wielki Mur , Great Britian - Wielka Brytania ) .

Jacekkk_Amera
05-01-2005, 20:16
up:

lol ... nie który mnie powaliły ze śmiechu...poprawie kilka :

Knight Axe - Topór Rycerza... Rycerski Topór... A NIE LOL Rycerski topór 8o


O nie tutaj to przesadziles piszesz to samo co on :D ale ty ziom on napisal Rycerski topór a ty to samo i napisales ze z bledem napisal.... :baby: Najpierw dobrze przeczytaj jego wypowiedz a nie odrazu piszesz swoja bez zrozumienia :confused: i co niewiem co dalej :evul: XD i tak sie nieisze tylko tak xD :P :evul: To pamietaj :]

Avager
05-01-2005, 20:21
O nie tutaj to przesadziles piszesz to samo co on :D ale ty ziom on napisal Rycerski topór a ty to samo i napisales ze z bledem napisal.... :baby: Najpierw dobrze przeczytaj jego wypowiedz a nie odrazu piszesz swoja bez zrozumienia :confused: i co niewiem co dalej :evul: XD i tak sie nieisze tylko tak xD :P :evul: To pamietaj :]


Eh.. niewidzisz że poprawiłem jego i dodałem własne ??? heh ...... czytaj ze zrozumieniem zanim coś napiszesz !

szopenfeldziarz
05-01-2005, 20:38
@Gremlin
Serpent sword to po prostu flamberg - tak się nazywa 'fachowo' miecz z zygzakowatym bądź falistym ostrzem.
Stonecutter Axe
raczej nie kamieniarza, tylko taki co tnie skały, tylko jak to ładnie określić po polsku?...

Myshacheq
05-01-2005, 20:41
@up
Yea, to samo zauważyłem. Tylko właśnie nie wiem jak to nazwać. ;)

Ashlon
06-01-2005, 14:34
Drugi off-top: morgenstern = morning star = gwiazda zaranna (tudzież jutrznia), to zupełnie co innego niż korbacz. Kumpel entuzjasta mi to tłumaczył i sam byłem zdziwiony: różnica jest taka, że jedno ma łańcuch, a drugie jest sztywno osadzone jak buława. Problem w tym że nie pamiętam które:)
Tower shield - pawęż (czyli takie coś, za czym mógł się schować cały rycerz, daleki krewny tych fajnych tarcz rzymskich znanych z Asterixa).
Bright sword - świetlisty miecz (ale nie miecz świetlny!:)
Dark shield - Tarcza mroku (hehehe, ciemna? Że niby jak tabaka w rogu?:P, z legendy wynika że jednak "mroku"...)
Skull staff - Trupia pałka (?) - mnie sie to osobiście kojarzy ze "skeleton staff", co po angielsku oznacza "minimalna liczebnie obsada stanowiska/statku/bunkra itp". Taka gra słowna.

Pozdrawiam:)
1.Skull staff = skull + staff = czaszka + laska, kij = trupia laska / trupi kij lub po prostu kij z czaszka.Widzisz Trupia Laske (cut) / Widzisz Trupi Kij (cut) / Widzisz Kij z Czaszka (cut) - tak dot. tlumaczenia ;)
2.Dark shield = Mroczna tarcza.
3.Bright sword = Mieczn Jasnosci?
4.Korbacz = morgenstern. I tego sie zmienic nie da.Jutrznia? Nie spotkalem sie z takim okresleniem. Moze Gwiazda Jutrzenki? A to "bez lancucha", to po prostu mace :P A buława mogla miec takie ostrze jak clearical mace lub tak jak morning star. To tak samo, jakby powiedziec, ze Serpent sword to nie miecz, bo nie ma prostego ostrza...

Myshacheq
06-01-2005, 14:43
Problem z interpretacja, poniewaz stonecutter to kamieniarz, zeby byl topor tnacy kamienie to musial by byc stone cutter (2 slowa)

A może tak nazwa własna? Topór kanieniarza raczej nie pasuje do takiego artefaktu. Bardziej pasuje hmmmm... właśnie nazwa własna.

Magus
06-01-2005, 15:04
Ancient Shield - dla mnie to ani prastara ani antyczna, raczej po prostu starożytna.
Obsidian lance - obsydianowa kopia, lanca (takie cos uzywane przez konnych rycerzy np na turniejach). Ale tak dla wiadomosci młodszej gawiedzi co moga nie wiedziec co do jest obsydian. Otoz obsydian jest to skała pochodzenia magmowego (zastygła lawa). Powstala na wskutek naglego zastygniecia (np w kontakcie z woda). Jest to swego rodzaja szkło, starozytne kultury uzywaly obsydianu to produkcji ozdob i broni (wisiorki, kolczyki, groty strazl, włoczni).

Zene
06-01-2005, 15:22
To ja coś dodam:
Scimitar: Sejmitar
Ice rapier: niby Lodowy rapier ale to "bullshit". To może być równie dobrze:
Lodowy sztylet, Lodowy krótki miecz itp. byle nie RAPIER! To nie ma nawet kształtu odpowiedniego!

Jacket: Kurtka
Coat: płaszcz
Cape: peleryna
Red Robe: Czerwona toga
Doublet: dublet
Red Tunic: Czerwona tunika
Leather armor: skórzana zbroja
Studded armor: ćwiekowana zbroja
Chain armor: kolczuga
Brass armor: mosiężna zbroja
Scale armor: zbroja łuskowa
Plate armor: zbroja płytowa
Dakr armor: mroczna zbroja
Blue robe: błękitna toga
Knight armor: rycerska zbroja
Crown armor: koronna zbroja
Golden armor: złota zbroja
Drago scail mail: zbroja ze smoczej łuski
Demon armor: demoniczna zbroja
Magic plate armor: magiczna zbroja płytowa
Leather legs: skórzane spodnie*
Studded armor: ćwiekowane spodnie
Chain legs: kolcze spodnie
Brass legs: mosiężne spodnie
Plate legs: płytowe spodnie
Crown legs: koronne spodnie
Knight legs: rycerskie spodnie
Demon legs: demoniczne spodnie
Golden legs: złote spodnie
Drago scail legs: Spodnie ze smoczej łuski
*-można wymiennie z nogawicami
Leather boots: skórzane buty
Sandals: sandały
Boots of haste: Buty prędkości/szybkości/przyśpieszenia
Steel boots: stalowe buty
Golden boots: złote buty

Polny Lowca
09-01-2005, 11:22
jakbym mial tlumaczyc throving star nazwal bym to poprostu SHURIKEN
@edit ostatecznie szuriken xD

Vashresamunuh
14-04-2005, 07:28
Ktos tam mial problem z tlumaczeniem crown helmet(Gremlin chyba), bo RH to juz jest krolewski helm, ja mysle, ze crown helmet to jest koronny a nie krolewski, tam samo jak caly set, koronny set

Senseal
14-04-2005, 07:53
Skull Staff = Kostur Czaszki

Gracz Tibii
14-04-2005, 08:09
Mi się coś wydaje że mace to buława a club to maczuga (tak w mojim słowniku pisze) i np. Daramanian mace to Daramanska bulawa silver mace to srebrna bulawa clerical mace to klerykalna bulawa itp. itd.

raven
15-04-2005, 23:11
Jednak sie mylilem , rzeczywiscie pomylilo mi sie, bo nawet nie sprawdzilem tego ;)

Makrela
16-04-2005, 12:14
jakbym mial tlumaczyc morning star nazwal bym to poprostu SHURIKEN
@edit ostatecznie szuriken xD

A co shuriken ma wspólnego z morning starem ? o.O Shuriken to taka gwiazdka do rzucania jak ninja uzywają :p

Moge sie mylic ale :

Tlumaczyliscie ze Boots of Haste to buty przyspieszenia/szybkosci itp .. a czy

Boots of Haste to nie poprostu Buty wiatru ?? bo ja tam nie widze niczego o przyspieszeniu czy szybkosci :

Taaak? A haste to niby co znaczy? Przyspieszenie.

Senseal
16-04-2005, 18:35
Wiem,że to było ale mówie wszystko.Oki:
Zbroje:
White Dress = Biała Suknia
Ball Gown = Suknia Balowa
Simple Dress = Prosta Suknia
Green Tunic = Zielona Tunika
Jacket = Kurtka
Coat = Płaszcz
Cape = Peleryna
Red Robe = Czerwona Toga
Doublet = Kaftan
Red Tunic = Czerwona Tunika
Leather Armor = Skórzana Zbroja
Studded Armor = Ćwiekowana Zbroja
Chain Armor = Kolczuga
Brass Armor = Mosiężna Zbroja
Scale Armor = Zbroja Łuskowa
Plate Armor = Płytowa Zbroja
Dark Armor = Ciemna Zbroja
Blue Robe = Błękitna Szata
Noble Armor = Zbroja Szlachecka
Knight Armor = Zbroja Rycerska
Crown Armor = Zbroja Koronna
Golden Armor = Złocista Zbroja,Złota Zbroja
Dragon Scale Mail = Zbroja ze Smoczych Łusek
Demon Armor = Demoniczna Zbroja,Zbroja Demona
Magic Plate Armor = Magiczna Zbroja Płytowa
Enchanted Plate Armor(dawna nazwa magic plate armor) = Zaklęta Zbroja Płytowa

Nogawice:
Leather Legs = Skórzane Nogawice
Studded Legs = Ćwiekowane Nogawice
Chain Legs = Kolczugowe Nogawice :)
Brass Legs = Mosiężne Nogawice
Plate Legs = Płytowe Nogawice
Crown Legs = Koronne Nogawice
Knight Legs = Rycerskie Nogawice
Demon Legs = Demoniczne Nogawice,Nogawice Demona(Demoniczne Gacie ;)
Golden Legs = Złociste Nogawice,Złote Nogawice
Dragon Scale Legs = Nogawice ze Smoczych Łusek

Ok...potem zedytuje.

PS.Nie mówcie, że od kogoś odgapiłem, ponieważ wszystko robiłem sam(z tatą);)/

Paciek
16-04-2005, 19:54
Crowbar - lom
club - palka
staff - kij
Daramanian Mace - maczuga z daramy
Battle hammer - mlot bojowy
Giant smithhammer - mlot kowalski
Mornig star - korbacz
Rzeczy nie nalezace do pancerzy w nastepnym odcinku.

Przepraszam czy szanowny moderato Gremlin zna się trochę na fantasy baz średniowieczu i rozróżnia jak wygląda korbacz a jak morgensztern (nazywany gwiazda zarranna z tad nazwa morning star) ?! Jeśli nei to polecam aby pan szanowny moderator przeczytal trochę ksiazek fantasy albo o tematyce sredniowiecza... To tyle co chcialem powiedziec msz

Tomek Damcirade
16-04-2005, 20:23
Nie wiem nie znam sie ale w grach fantasy d&d korbacz=cep bojowy a w tej grze morning star a morgestern to byl patyk z kolcami ala maczuga

Venderer
16-04-2005, 20:45
Nie wiem nie znam sie ale w grach fantasy d&d korbacz=cep bojowy a w tej grze morning star a morgestern to byl patyk z kolcami ala maczuga


Popieram.... Tak samo wygląda w BG.... Sam się zastanawiałem nad tym Morning star/ Morgensztern... Podobnie brzmi gdyby Polacy to próbowali przełożyć nie zmieniająć rytmu..

Gracz Tibii
17-04-2005, 08:15
Morgenstern i morning star to to samo. Stern to po niemiecku gwiazda czyli tłumaczenie na polski brzmi gwiazda poranna czy zaranna jak kto woli choć po wyglądzie można rozpoznać korbacz lub cep bojowy.

noobish
17-04-2005, 14:37
knife-noz
combat knife-noz do walki
dagger-dagger
silver dagger-srebrny dagger
poison dagger-trujacy dagger
bone sword-kosciany miecz
rapier-rapier
short sword-krotki miecz
sword-miecz
sabre-szabla
carlin sword-miecz carlin
katana-katana
longsword-dlugi miecz
machete-maczeta
heavy machete-ciezka maczeta
scimitar-scimitar?
spike sword-cwiekowany miecz
serpent sword-miecz serpentyna
broad sword-miecz broad?
two-handed sword-miecz dwureczny
fire sword-ognisty miecz
bright sword-swietlisty miecz
pharao sword-miecz faraona
giant sword-olbrzymi miecz
magic sword-magiczny miecz
warlord sword-miecz generala/pulkownika
magic longsword-magiczny dlugi miecz
ice rapier-lodowy rapier
cobras tooth dagger-dagger z kla kobry (mozna zobaczyc na www.tibia.de)



snowball-sniezka
small stone-maly kamien
throwing star-gwiazda do rzucania
spear-oszczep
throwing knife-noz do rzucania
bow-luk
crossbow-kusza
arrow-strzala
poison arrow-trujaca strzala
burst arrow-wybuchajaca strzala
power arrow-naelektryzowana strzala
crystal arrow-krysztalowa strzala (mozna zobaczyc na www.tibia.de)
bolt-belt
power bolt-naelektryzowany belt




leather boots-skorzane buty
steel boots-stalowe buty
golden boots-zlote buty
sandals-sandaly
boots of haste-buty szybkosci
soft boots-wygodne buty
bunny slippers-krolicze pantofle (mozna zobaczyc na www.tibia.de)

Valai
17-04-2005, 15:15
knife-noz
combat knife-noz do walki
dagger-dagger
silver dagger-srebrny dagger Dagger - sztylet
poison dagger-trujacy dagger @up
bone sword-kosciany miecz
rapier-rapier
short sword-krotki miecz
sword-miecz
sabre-szabla
carlin sword-miecz carlin
katana-katana
longsword-dlugi miecz
machete-maczeta
heavy machete-ciezka maczeta
scimitar-scimitar?
spike sword-cwiekowany miecz
serpent sword-miecz serpentyna Sepentyna to taki długi sznurek co sie wije ...
broad sword-miecz broad? I co dalej ?
two-handed sword-miecz dwureczny
fire sword-ognisty miecz
bright sword-swietlisty miecz
pharao sword-miecz faraona
giant sword-olbrzymi miecz
magic sword-magiczny miecz
warlord sword-miecz generala/pulkownika WarLord = War + Lord ,(War - wojna ,Lord - lord ;p) czyli wychodzi na to ,że to miecz lorda wojny
magic longsword-magiczny dlugi miecz
ice rapier-lodowy rapier
cobras tooth dagger-dagger z kla kobry (mozna zobaczyc na www.tibia.de)



snowball-sniezka
small stone-maly kamien
throwing star-gwiazda do rzucania
spear-oszczep
throwing knife-noz do rzucania
bow-luk
crossbow-kusza
arrow-strzala
poison arrow-trujaca strzala
burst arrow-wybuchajaca strzala
power arrow-naelektryzowana strzala A to ciekawe ,bo power to moc ,a nie prąd
crystal arrow-krysztalowa strzala (mozna zobaczyc na www.tibia.de)
bolt-belt
power bolt-naelektryzowany belt To samo co u power arrow




leather boots-skorzane buty
steel boots-stalowe buty
golden boots-zlote buty
sandals-sandaly
boots of haste-buty szybkosci
soft boots-wygodne buty Raczej miękkie
bunny slippers-krolicze pantofle (mozna zobaczyc na www.tibia.de)

Troche błędów tutaj znalazłem ,ale nie winie ,licza sie dobre chęci.

Plastex
17-04-2005, 16:03
Dam coś na co nikt nie wpadł :p
Ulimate healing (rune)- (runa) ostateczne leczenie
Sudden death- nieoczekiwana, nagła śmierć
Heavy magic missile- ciężki pocisk magiczny
Great fire ball- Wielka kula ognia

Dałem te najpopularniejsze runki. Może potem dodam więcej :)

Walekifa
18-04-2005, 20:43
To miało być tłumaczenie nazw "Itemkow :P" ale niech ci bedzie :P


Knight:

find Persion-znaleźć osobę
Light-światło
Magic rope-magiczna lina
Light healing-lekkie leczenie
Antidote-antidotum
Levitate-lewitacja
greater light-większe światło
Challenge-wyzwanie(wezwanie :P )
Haste-hmmm.przyśpieszenie,prętkość...to jakoś tak chyba będzie :P
Berserk-tak samo po polsku

Oczywiście żeby ułątwić wam pracę wybrałem klase postaci posiadajacą najwięcej zaklęć :P miłej zabawy z druidem i sorcem :P

Ashlon
18-04-2005, 23:10
Przepraszam czy szanowny moderato Gremlin zna się trochę na fantasy baz średniowieczu i rozróżnia jak wygląda korbacz a jak morgensztern (nazywany gwiazda zarranna z tad nazwa morning star) ?! Jeśli nei to polecam aby pan szanowny moderator przeczytal trochę ksiazek fantasy albo o tematyce sredniowiecza... To tyle co chcialem powiedziec msz

W tym problem. Korbacz a morgenstern to jedno i to samo.

@UP : mialo byc tlumaczenie itemkow, a nie spellow.

patrikoz
18-04-2005, 23:59
Skoro tlumaczone zostaly itemki oraz czary, to ja sie pokusze o potwory :P

Dog - Pies
Rabbit - Krolik
Deer - Jelen
Pig - Swinia
Sheep - Owca
Skunk - Skunks
Badger - Borsuk
Rat - Szczur
Cave Rat - Szczur Jaskiniowy
Snake - Waz
Spider - Pajak
Bug - Robak
Wolf - Wilk
Troll - Troll
Winter Wolf - Zimowy Wilk
Hyaena - Hiena
Poison Spider - Trujacy Pajak
Bear - Niedzwiedz
Frost Troll - Lodowy Troll
Wasp - Osa
Orc - Ork
Goblin - Chochlik
Swamp Troll - Troll Bagienny
Polar Bear - Niedzwiedz Polarny
Lion - Lew
Cobra - Kobra
Skeleton - Szkielet
Orc Spearman - Ork Wlocznik
Rotworm - brak tlumaczenia
Elf - elf
Larva - Larwa
Dwarf - Krasnolud
Scorpion - Skorpion
Orc Warrior - Ork Wojownik

Jutro reszta xD

Vashresamunuh
19-04-2005, 07:20
@up Goblin to po prostu... Goblin... ;)
Dwarf, hmmm... Pytalismy sie pani z angla to powiedziala ze to znaczy karzel :)

Zenek Petarda
20-04-2005, 14:23
Ale tlumaczenie od kiedy master mind to perfekcyjna tarcza! TARCZA WŁADCY UMYSŁÓW!!!!!!

Takise
20-04-2005, 17:25
ehh
Wiecie czemu CipSoft nazwał morning stara morning star?
Bo jak komuś lutniesz tym czymś to masz gwarancje że ten ktos zobaczy gwiazdy może nie poranne ale zawsze :D .
Aha
Boots of haste - Buty pośpiechu
staff-kij,laska ( a ja zawsze na to mówiłem lanca :D )
club - pałka, klub( :D )
thunder hammer - młot piorónów ew. piorunujący młot
magic long sword - długi magiczny miecz, magiczny miecz długi, magiczny długi miecz (każde jest poprawne :D )

neq14
20-04-2005, 20:49
Guardian halaberd = halabarda strażnika
Magic plate armor = magiczna plytowa zbroja
dalej mi sie nie chce pisac, ale jak bede mial czas to napisze wszystkie przedmioty z eq:)

Youzek.
23-04-2005, 21:16
po wypowiedzi grmlina to juz nie wiem co napisac :D

Plastex
24-04-2005, 15:42
To miało być tłumaczenie nazw "Itemkow :P" ale niech ci bedzie :P

Runy to też itemy. Zaklęcia nie są itemami.

Dimix
26-04-2005, 11:21
To na czerwono to moje.




@down:

Dobra to masz tu jeszcze troche:

'dragon scale XY' - XY ze smoczej łuski
'plate XY' - XY płytowe
'brass XY' - XY mosiężne, XY blaszane
'copper XY' - XY miedziane

'short sword' - krotki miecz
'sword' - miecz
'long sword' - dlugi miecz
'two handed sword' - dwuręczny miecz

'katana' - katana
'nanigata' - nanigata ;)





to nie morgenstyn czy jakoś tak to jest albo korbacz albo cep morgestyn nie ma łańcucha podobne do maczugi tyle że z kolcami :P a ankh (może ktoś napisał jak tak to sorry) to symbol życia w egipcie

Qbak2
26-04-2005, 16:16
Throwning star - Gwiazdki do rzucania (?)


te "gwaizdki do rzucana" nazywaja sie shuriken.
Nie wiem jak sie po polsku pisze.. moze "szuriken" :p