Pokaż pełną wersje : Pomoc z Angielskim
Postanowiłem założyć temat w którym będziecie mogli dowiedzieć się co znaczą poszczególne wyrazy oraz zdania ( Może i nawet krótkie wypracowanie :D ) Anyway , Zamieszczajcie tutaj teksty w języku angielskim lub polskim ( do przetłumaczenia ) A ja oraz inni użytkownicy postaramy się pomóc :)
a ja przypominam, ze za darmo zrobie wypracowania na poziomie licealnym :]
kamosblue
05-11-2007, 13:13
bez przyklejenia temat nie przetrwa
Z dupy temat
www.google.pl
www.translate.pl
www.slowniki.onet.pl
_/
Disantiestablishmentarianism plx plx bo nie wiem omuj :<
A i jeszcze floccinaucinihilipilification (tak, to jest słowo, nie walnąłem głową w klawiaturę) pls!11
Do słówek są słowniki. I jest już jeden temat o wypracowaniach...
chodzilo raczej o teksty/zdania, wiec juz nie marudzcie.
..::QRAS::..
05-11-2007, 21:05
sprawdze co potraficie
DO PRZETLUMACZENIA.
1. Co jessika lubi ? Ona lubi spotykac sie z nowymi ludzmi.
2. Kiedy tomek byl malym chlopcem to bal sie ciemnosci.
3. Bylismy zadowoleni ze zdalismy egzaminy.
4. Czy jestes znudzony ogladaniem tego meczu ?
sprawdze co potraficie
DO PRZETLUMACZENIA.
1. Co jessika lubi ? Ona lubi spotykac sie z nowymi ludzmi.
2. Kiedy tomek byl malym chlopcem to bal sie ciemnosci.
3. Bylismy zadowoleni ze zdalismy egzaminy.
4. Czy jestes znudzony ogladaniem tego meczu ?
1. What Jessica like's? She like meet with new people.
2. Then Tomek was little boy he was afraid of the dark.
3. We was (dalej nie wiem XDD )
4. Wasn't You bored watching this match//game(?)?
@Koszyk
Ty żartujesz, co? Rotfl.
1. What Jessica like's? She like meet with new people.
2. Then Tomek was little boy he was afraid of the dark.
3. We was (dalej nie wiem XDD )
4. Wasn't You bored watching this match//game(?)?
Ło ja p*erdolę.
@..::QTAS::..:
1. What Jessica does like? She likes meeting with new people.
2. When Tomek was a little boy, he was afraid the darkness. <lol>
3. We were happy, because we've passed the exams.
4. Are you bored because of / bored by watching this match?
@Koszyk: Pwnt.
Ło ja p*erdolę. Ale od Koszyka lepiej... ;x
@..::QTAS::..:
1. What Jessica does like? She likes meeting with new people.
2. When Tomek was a little boy, he was afraid the darkness. <lol>
3. We were happy, because we've passed the exams.
4. Are you bored because of / bored by watching this match?
@Koszyk: Pwnt.
@Up: Stfu & Ssij dalej ;c
Tak tez myslalem ze zle xD, e tam dogadac sie dogadalbym sie :D
Tak to jest jak sie nie przyklada do anglika ;x
Nytalith
05-11-2007, 22:09
Tak tez myslalem ze zle xD, e tam dogadac sie dogadalbym sie :D
Tak to jest jak sie nie przyklada do anglika ;x
skoro myslales ze jest zle to po co pisales? Zeby narobic zamieszania?
Tak tez myslalem ze zle xD, e tam dogadac sie dogadalbym sie :D
Tak to jest jak sie nie przyklada do anglika ;x
No jak u Ciebie THEN znaczy KIEDY to napewno byś się dogadał ;)
Tak tez myslalem ze zle xD, e tam dogadac sie dogadalbym sie :D
Akurat .
Teraz ja sprawdzę ale z innego czasu :o
1. Czytam te książkę od 3 lat, a ten list piszę od 2005r.
2. Czy sprzątnołeś już swój pokój?
3. Jeszcze nie umyłem zębów.
4. Jeszcze nie pomalowałem mojego pokoju.
5. Widziałeś to już?
@Maggic:
1. I'm reading this book 3 years, and I am writing this letter since 2005.
2. Did you tidy up your room yet?
3. I haven't cleaned my teeth yet.
4. I didn't paint my room yet.
5. Did you see that already?
Arka_Sath_Wielki
05-11-2007, 22:37
3. Jeszcze nie umyłem zębów.
3. I haven't cleaned my teeth yet.
Moge sie mylic, ale z tego co wiem to have i has sa operatorami czasu present perfect, ktorego uzywa sie aby powiedziec ze dana czynnosc zaczela i zakonczyla sie w przeszlosci, i teraz widzimy jej skutki, lub gdy zaczela sie w przeszlosci i trwa do dzis. Wedlug mnie lepiej by bylo uzyc tutaj operatora did.
"I didn't clean my teeth yet. (nie dodaje sie do czasownikow "ed" lub "d" kiedy jest juz operator (did) (chyba) ) :P
@Maggic:
1. I'm reading this book 3 years, and I am writing this letter since 2005.
2. Did you tidy up your room yet?
3. I haven't cleaned my teeth yet.
4. I didn't paint my room yet.
5. Did you see that already?
1. I've read this book for 3 years, and write this letter since 2005.
2. Have you cleaned your room yet?
3. Ewentaulnie zamiast cleaned - washed B)
4. I haven't pointed my room yet.
5. Have you seen it yet?
Ewentaulnie zamiast cleaned - washed B)
Jak zamierzasz prać/zmywać pokój to gz :f
@Edit ; 2Down: Omg, sry!
Omujborze. Nic już nie piszcie, bo się ośmieszacie jeden za drugim.
Jak zamierzasz prać/zmywać pokój to gz :f
Tu chodzi o te pytanie o zębach :P Wash - Prać/Myć... Powiedziałem tylko że EWENTUALNIE można zastąpić cleaned z washed :confused:
Teraz ja sprawdzę ale z innego czasu :o
1. Czytam te książkę od 3 lat, a ten list piszę od 2005r.
2. Czy sprzątnołeś już swój pokój?
3. Jeszcze nie umyłem zębów.
4. Jeszcze nie pomalowałem mojego pokoju.
5. Widziałeś to już?
@Maggic:
1. I'm reading this book 3 years, and I am writing this letter since 2005.
2. Did you tidy up your room yet?
3. I haven't cleaned my teeth yet.
4. I didn't paint my room yet.
5. Did you see that already?
1. I've read this book for 3 years, and write this letter since 2005.
2. Have you cleaned your room yet?
3. Ewentaulnie zamiast cleaned - washed B)
4. I haven't pointed my room yet.
5. Have you seen it yet?
Tu chodzi o te pytanie o zębach :P Wash - Prać/Myć... Powiedziałem tylko że EWENTUALNIE można zastąpić cleaned z washed :confused:
Zębów się nie clean-uje, nie wash-uje tylko brush-uje. My możemy sobie myć czy czyścić zęby, ale Anglicy je szczotkują :)
@Maggic: z książką źle, powinno być:
1. I've read this book for 3 years, and write this letter since 2005.
1. I've been reading this book for 3 years and I've been writing this letter since 2005.
Nie ma mowy w zdaniu o zakończeniu czynności, więc używamy present perfect continuous
2. (...)
3. (...)
4. I haven't pointed my room yet.
Czy point nie znaczy przypadkiem "wskazywać"? Może miałeś na myśli paint?
5. (...)
A przy okazji: co to znaczy "sprzątnołeś"?
Ogólnie jeden drugiego się prześciga, żeby coś wytłumaczyć, ale jeśli to tak będzie wyglądało, to prędzej namotacie innym w głowach i więcej narobicie szkody niż pożytku - rozwijając słowa rippera ;)
A jeszcze wcześniej
@..::QTAS::..:
1. What Jessica does like? She likes meeting with new people.
2. When Tomek was a little boy, he was afraid the darkness. <lol>
3. We were happy, because we've passed the exams.
4. Are you bored because of / bored by watching this match?
@Koszyk: Pwnt.
1. What does Jessica like? (a nie Jessica does) She likes meeting new people - jeśli mówimy o spotykaniu, to nie dajemy meeting with, tylko samo meeting + osoba/y
2. Zawsze afraid of, a nie samo afraid
3. Cofamy się czasami, więc nie będzie samo present perfect, ale past perfect
We were happy because we had passed the exams.
4. Ani to, ani to - nawet bored of nie jest poprawne. Prawidłowo powinno się mówić bored with.
Articuno
05-11-2007, 23:13
Ja ze swojej strony polecam witrynę: www.ang.pl
Co do tematu, to jeśli nie zostanie przyklejony, nie będzie miał sensu.
1. Szambonurek nosił czapkę z pawich piórek.
2. Palenie papierosów powoduje raka i choroby serca.
3. Nie ma lepszego od Ferdynanda Kiepskiego :)
Tak miało być painted :)
no i SPRZĄTNĄŁEŚ ;p
1. What does Jessica like? (a nie Jessica does) She likes meeting new people - jeśli mówimy o spotykaniu, to nie dajemy meeting with, tylko samo meeting + osoba/y
Czy tutaj nie byłoby lepsze ...to meet new people?
3. Nie ma lepszego od Ferdynanda Kiepskiego :)
Ferdynand Kiepski ftw!!!!111
Dobrze?
1. Szambonurek nosił czapkę z pawich piórek.
2. Palenie papierosów powoduje raka i choroby serca.
3. Nie ma lepszego od Ferdynanda Kiepskiego :)
1. Niestety nie pojmuje ... :D
2. Smoking cigarettes causes cancer and heart diseases
3. There is no better than Ferdynand Kiepski.
Btw, Anglicy nie używają słowa rak tylko nowotwór ( można powiedzieć że my mówimy rak w slangu :D )
@down: Racja :D Dzieki
@up
Co do 2, lepiej by bylo uzyc present simple (causes) zamiast present continous.
3. There is no better than Ferdynand Kiepski.
There is no one better than Kiepski.
2. Smoking cigarettes is causes cancer and heart diseases
2. Smoking cigarettes (bez is) causes cancer and heart diseases.
1. Szambonurek nosił czapkę z pawich piórek.
Cesspool diver weared a hat of peacock's feather. Chyba.
1. What Jessica like's? She like meet with new people.
2. Then Tomek was little boy he was afraid of the dark.
3. We was (dalej nie wiem XDD )
4. Wasn't You bored watching this match//game(?)?
O kuwa :D
To jest tzw. slang angielsko-tibijski? ;]
A ja nadal się nie dowiedziałem, co oznacza floccinaucinihilipilification : (
@down: ej na serjo? A myślisz, że gdzie znalazłem to słowo? ;oooo
Tyż na guglach.
@up
W takim razie, po cholere ten post napisaleś?
Gugle kuwa nie gryzom :;;;,<
Floccinaucinihilipilification - jedno z najdłuższych słów w języku angielskim, w rzeczywistości zmyślone słowo po to, żeby było długie (utworzone z łac. floccus ("wiązka"), naucum ("drobnostka"), nihilum ("nic"), pilus ("coś małego, nieistotnego"), i facio, facere, feci ("robić" lub "czynić").
Słowo oznacza "czyn oceniania lub opisywania czegoś jako coś bezwartościowe".
"Czyn oceniania lub opisywania czegoś jako coś bezwartościowe" = )
@up
Kocham swój powolny internet.
Czy tutaj nie byłoby lepsze ...to meet new people?
Nie ponieważ wcześniej jest czasownik like, a w języku angielskim po czasownikach typu like, hate, enjoy, love jeśli występuje jakiś inny czasownik to piszę się go dodając ing np. meet + ing.
Też chce się czegoś dowiedzieć.
1. Ojciec chce abyś mu pomógł umyć samochód.
2. Nie powinno sie dawać dzieciom alkoholu.
3. Gdybym był tobą, nie zrobiłbym tego.
4. Gdyby ten obraz był mniejszy, kupiłbym go w zeszłym roku.
5. On przetłumaczy ten rozdział do jutra.
6 On zapytał, dlaczego robisz ciągle tak dużo błędów.
1. Ojciec chce abyś mu pomógł umyć samochód.
2. Nie powinno sie dawać dzieciom alkoholu.
3. Gdybym był tobą, nie zrobiłbym tego.
4. Gdyby ten obraz był mniejszy, kupiłbym go w zeszłym roku.
5. On przetłumaczy ten rozdział do jutra.
6 On zapytał, dlaczego robisz ciągle tak dużo błędów.
1. Father wants you to help him wash the car.
2. It is prohibited to give alcohol to children. (Sens zachowany, ale tłumacząc bezpośrednio trzeba coś z should ułożyć. W tej chwili nie mogę sobie przypomnieć jak się to robiło)
3. If I were you, I wouldn't do it.
4. If this picture was smaller, I would have bought it one year ago.
5. He will translate this part untill tomorrow.
6. He asked why did you still make so many mistakes.
Jak coś źle, to poprawiajcie, w szkole mamy okropnie niski poziom angielskiego. (III gim i robimy must/mustn't, should/shouldn't)
2. It is prohibited to give alcohol to children. (Sens zachowany, ale tłumacząc bezpośrednio trzeba coś z should ułożyć. W tej chwili nie mogę sobie przypomnieć jak się to robiło)
Ja bym dał 'kids shouldn't be given alcohol'.
edit: i chyba jeszcze:
4. If this image was smaller, I would buy it one year ago.
If this picture was smaller, I would have bought it one year ago.
edit: i żeby nie było, może coś więcej trza poprawić, po prostu tylko te dwa przykłady mi się w oczy rzuciły.
4. If this image was smaller, I would buy it one year ago.
Powinno być picture :D Albo jeżeli to jest jakieś malowidło painting/drawing
to kto mi napisze prace o moim autorytecie ;|?na czwartek potrzebuję..
Może być obojetnie kto
no oczywiscie ktoś realny.
Chodzi o napisanie
1. kim jest twoj autorytet
2. co robił
3. dlaczego jest twoim autorytetem
- Prodigy -
06-11-2007, 22:05
5. He will translate this part untill tomorrow.
Uhm... podana jest tu czynność i dokładny czas jej zakończenia, więc wydaje mi się, że użycie Future Perfect też może być niegłupie, tj. "He will have translated this chapter by tomorrow".
Edit
Swoją drogą, też mam pytanie do was, bo kilka osób zdążyło mi do tej pory namieszać. Mianowicie, chodzi mi o skrótowce, a dokładniej przedimki nieokreślone przed wspomnianymi, np. "Runa SD" (czytane "runa esde") - prawidłowo powinno być "an SD rune", czy "a SD rune"? Znajomy nauczyciel ang. twierdzi, że niezależnie od pierwszej głoski liczy się wymowa (co zresztą znajduje odbicie choćby w takim słowie jak "an hour", bo "h" na początku jest nieme i czytamy "an ałer"), ale do tej pory spotkałem już kilku rodowitych Brytyjczyków używających w tym wypadku "a" (i na pewno nie przez przypadek, bo powtarzało się to kilka razy). Bawił się w to ktoś może? :}
to kto mi napisze prace o moim autorytecie ;|?na czwartek potrzebuję..
Może być obojetnie kto
no oczywiscie ktoś realny.
Chodzi o napisanie
1. kim jest twoj autorytet
2. co robił
3. dlaczego jest twoim autorytetem
Może napiszesz kto jest twoim autorytetem z łaski swojej ? ^^
Swoją drogą, też mam pytanie do was, bo kilka osób zdążyło mi do tej pory namieszać. Mianowicie, chodzi mi o skrótowce, a dokładniej przedimki nieokreślone przed wspomnianymi, np. "Runa SD" (czytane "runa esde") - prawidłowo powinno być "an SD rune", czy "a SD rune"? Znajomy nauczyciel ang. twierdzi, że niezależnie od pierwszej głoski liczy się wymowa (co zresztą znajduje odbicie choćby w takim słowie jak "an hour", bo "h" na początku jest nieme i czytamy "an ałer"), ale do tej pory spotkałem już kilku rodowitych Brytyjczyków używających w tym wypadku "a" (i na pewno nie przez przypadek, bo powtarzało się to kilka razy). Bawił się w to ktoś może? :}
an SD rune. ostatnio to na korkach miałem ;]
powiedz sobie e esdi i en esdi. przy a SD wychodzi tak, jakbyś się jąkał.
kids shouldn't be given alcohol
a nie 'Alcohol shouldn't be given to children/kids'?
co do tego image; sprawdziłem w słowniku, i jedno z tłumaczeń to obraz. no ale fakt, painting czy drawing lepiej pasuje.
If this picture was smaller, I would have bought it one year ago.
musze sobie przypomnieć conditionale ;p
a nie 'Alcohol shouldn't be given to children/kids'?
Też może być, ale wtedy brzmi to bardziej jak 'alkohol nie powinien być dawany dzieciom' niż jak 'nie powinno się dawać dzieciom alkoholu' ; )
Mam dla was intrygujące pytanie, które mnie męczy przez dnie i noce...
Czy PACC czyta się pak czy pac???
Sądzę, że PACC powinno czytać się "pak". W końcu końcówka ACC pochodzi od słowa "account", które czytamy przez K, nie przez C.
Ja nie wiem czemu ale skróty przeliterowuje :D
PACC -pi ej si si ;)
Może napiszesz kto jest twoim autorytetem z łaski swojej ? ^^
I to ejst jeden z głownych problemów, bo nie mam kogos kto jest moim autorytetem.
..::QRAS::..
07-11-2007, 17:12
I to ejst jeden z głownych problemów, bo nie mam kogos kto jest moim autorytetem.
mnie mozesz wziasc
Mam problem z przetłumaczeniem pewnej rzeczy. Wlasciwie to tylko tej podkreślonej części.
"If you go into one of London's most fashionable bars, there's a good chance that you will see the most fashion-conscious drinkers with a curious blue-green drink in front of them".
...że zobaczysz pijących ludzi którzy wiedzą, co jest modne z ciekawym niebiesko-zielonym napojem?
No, dziękuję za tłumaczenie. Myślę, że wiem już o tym temacie wystarczająco dużo. Nie bierzcie się za tłumaczenia, jeśli nie znacie angielskiego.
Proponuję szybko zamknąć temat. Albo wyrzucić.
Mam problem z przetłumaczeniem pewnej rzeczy. Wlasciwie to tylko tej podkreślonej części.
"If you go into one of London's most fashionable bars, there's a good chance that you will see the most fashion-conscious drinkers with a curious blue-green drink in front of them".
...że zobaczysz pijących ludzi którzy wiedzą, co jest modne z ciekawym niebiesko-zielonym napojem?
Jeśli wejdziesz do jednego z najmodniejszych barów Londynie, jest duża szansa że zobaczysz najbardziej podążających za modą pijących ( dosłowne przetłumaczenie do ,, Drinkers '' ) z ciekawym niebiesko zielonym napojem przed nimi.
@Down : Doczytałem się tylko 1 błedu : And he LOVES him
This is work about my biggest authority, myself.
I'm so great and bright. I'm playing tibia whole day, getting new items, slaying player killers, and learning newbies new things about tibia, and my greatness(learning new things to newbies about tibia and my greatness?). My authority, with i am(moj autorytet, ktorym jestem ja?), is really brave and powerfull. He can kill horde of dragons without even using a single uh! It's hardly to bielieve even for me. But dont get me wrong - he isn't just a tibian hero, who don't have got hes own life - he also have got a dog, and he love him. He really do.
Why he is my authority? That should be obvious after that, what you just have read(have been reading?) - he is awesome!
niech ktos mnie teraz zjedzie i pokaze bledy
To miała byc powazna praca do szkoły na angielski ; p
W sumie na angielski jeszcze tak bedzie zwała.
Ale poprosze jeszcze jedną wersje, jakąs poważniejszą ;D.
Dzięki, a będzie dobrze jak to pozamieniam na SHE? Bo w sumie przeciez nic sie chyba nie zmienia przy zamianie he na she, nie?
Dzięki ; p
@edit
mhm, temat pracy brzmiał MY HERO. (kolezanka mi powiedziala) ale to w sumie na to samo wychodzi , nie ;p ?
I mam jeszcze ejdna prosbe. Sprawdzi mi ktos czy to jest dobrze napisane?
Hi Hermenegilda!
This is just a quick message, because I'm really busy. I Am making a party for my sister eighteen birthday. I am coocking a cabbage soup, and buy a present for she - new gun and sheep! This is a suprise! My friends and family are helping me much. Party is a secret! Now i must buy pizza and juice. I must go!
See you an holiday!
Nie dziwcie sie mojemu angielskiemu, uczę sie rok ; / W sumie sie nie uczę tylko to co pamiętam ;p Ta praca potrzebna mi na ang wiec chciałabym mieć jak najmniej błędów.
.Matrik.
07-11-2007, 19:27
Hi Hermenegilda!
This is just a quick message, because I'm really busy. I am making a party for my sister's eighteen birthday. I am cooking a cabbage soup, and buying a present for her - new gun and sheep! This is a suprise! My friends and family helps me much. Party is a secret! Now I must buy pizza and juice. I must go!
Pewnie nadal masa błędów, może sam jakieś zrobiłem, ale nie jestem geniuszem z gramatyki (ja coś piszę jak myślę, potem się okazuje, że nawet dobrze), ale na pewno jest lepiej niż było.
W ostatnich zdaniach nie byłem pewien, niech lepiej ktoś sprawdzi. Tu już są poprawki, to pogrubione to to co dodałem.
Hi Hermenegilda!
This is just a quick message, because I'm really busy. I am making a party for my sister's eighteen birthday. I am cooking a cabbage soup, and buying a present for her - new gun and sheep! This is a suprise! My friends and family helps me much. Party is a secret! Now I must buy pizza and juice. I must go!
Pewnie nadal masa błędów, może sam jakieś zrobiłem, ale nie jestem geniuszem z gramatyki (ja coś piszę jak myślę, potem się okazuje, że nawet dobrze), ale na pewno jest lepiej niż było.
W ostatnich zdaniach nie byłem pewien, niech lepiej ktoś sprawdzi. Tu już są poprawki, to pogrubione to to co dodałem.
(...)Friends and my family
Mi się wydaje że powinno być : (...) and I am going to buy a present for her.
Btw : (...) new gun and sheep! Jakto broń i owca ? :D Troszke to bez sensu ale ... ;)
Hi Hermengilda !
I must tell you just few things, because I'm really busy. My sister will celebrate 18th birthday soon and I'm making a party for her. I am going to cook a cabbage soup and I want to buy a present for her - new dress and perfumes ! This is special surprise. My family and friends are helping me very much. Keep this party in secret. I must go - I have to go to shop and buy pizza and some juice.
are helping me a lot bylo by chyba poprawniej.
@up
Po jakiego grzyba to pzerabiałeś? Chodzilo tylko o to czy poprawnie gramatycznie ;|
Diamonic
10-11-2007, 03:57
@up
Po jakiego grzyba to pzerabiałeś? Chodzilo tylko o to czy poprawnie gramatycznie ;|
Nie ma to jak mieć pretensje o to, że ktoś stara ci się pomóc. -.^
Hi Hermenegilda!
This is just a quick message, because I'm really busy. I am making a party for my sister's eighteen birthday. I am coocking a cabbage soup, I am also going to buy a present for her - new gun and sheep! This is a surprise! My friends and family are helping me alot. Party is a secret! Now i need to buy a pizza and juice. I have to go!
See you in holiday!
Mam dla was intrygujące pytanie, które mnie męczy przez dnie i noce...
Czy PACC czyta się pak czy pac???
Oczywiście, że "pak". Tak jak wyspę nowicjuszy czytamy "ruk" a nie "rok" ._.
vBulletin® v3.7.0, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.