Forum Tibia.pl

Forum Tibia.pl (http://forum.tibia.pl//index.php)
-   O wszystkim i o niczym (http://forum.tibia.pl//forumdisplay.php?f=20)
-   -   Pomoc z Angielskim (http://forum.tibia.pl//showthread.php?t=153337)

<.< 05-11-2007 22:42

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Maggic (Post 1732266)
Ewentaulnie zamiast cleaned - washed B)

Jak zamierzasz prać/zmywać pokój to gz :f
@Edit ; 2Down: Omg, sry!

ripper 05-11-2007 22:48

Omujborze. Nic już nie piszcie, bo się ośmieszacie jeden za drugim.

Maggic 05-11-2007 22:49

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez <.< (Post 1732272)
Jak zamierzasz prać/zmywać pokój to gz :f

Tu chodzi o te pytanie o zębach :P Wash - Prać/Myć... Powiedziałem tylko że EWENTUALNIE można zastąpić cleaned z washed :confused:

Raynold 05-11-2007 23:05

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Maggic (Post 1732225)
Teraz ja sprawdzę ale z innego czasu :o

1. Czytam te książkę od 3 lat, a ten list piszę od 2005r.
2. Czy sprzątnołeś już swój pokój?
3. Jeszcze nie umyłem zębów.
4. Jeszcze nie pomalowałem mojego pokoju.
5. Widziałeś to już?

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez <.< (Post 1732246)
@Maggic:
1. I'm reading this book 3 years, and I am writing this letter since 2005.
2. Did you tidy up your room yet?
3. I haven't cleaned my teeth yet.
4. I didn't paint my room yet.
5. Did you see that already?

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Maggic (Post 1732266)
1. I've read this book for 3 years, and write this letter since 2005.
2. Have you cleaned your room yet?
3. Ewentaulnie zamiast cleaned - washed B)
4. I haven't pointed my room yet.
5. Have you seen it yet?

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Maggic (Post 1732290)
Tu chodzi o te pytanie o zębach :P Wash - Prać/Myć... Powiedziałem tylko że EWENTUALNIE można zastąpić cleaned z washed :confused:

Zębów się nie clean-uje, nie wash-uje tylko brush-uje. My możemy sobie myć czy czyścić zęby, ale Anglicy je szczotkują :)

@Maggic: z książką źle, powinno być:
1. I've read this book for 3 years, and write this letter since 2005.
1. I've been reading this book for 3 years and I've been writing this letter since 2005.
Nie ma mowy w zdaniu o zakończeniu czynności, więc używamy present perfect continuous

2. (...)
3. (...)
4. I haven't pointed my room yet.
Czy point nie znaczy przypadkiem "wskazywać"? Może miałeś na myśli paint?
5. (...)

A przy okazji: co to znaczy "sprzątnołeś"?


Ogólnie jeden drugiego się prześciga, żeby coś wytłumaczyć, ale jeśli to tak będzie wyglądało, to prędzej namotacie innym w głowach i więcej narobicie szkody niż pożytku - rozwijając słowa rippera ;)


A jeszcze wcześniej
Cytuj:

Oryginalnie napisane przez <.< (Post 1732158)
@..::QTAS::..:
1. What Jessica does like? She likes meeting with new people.
2. When Tomek was a little boy, he was afraid the darkness. <lol>
3. We were happy, because we've passed the exams.
4. Are you bored because of / bored by watching this match?
@Koszyk: Pwnt.

1. What does Jessica like? (a nie Jessica does) She likes meeting new people - jeśli mówimy o spotykaniu, to nie dajemy meeting with, tylko samo meeting + osoba/y
2. Zawsze afraid of, a nie samo afraid
3. Cofamy się czasami, więc nie będzie samo present perfect, ale past perfect
We were happy because we had passed the exams.
4. Ani to, ani to - nawet bored of nie jest poprawne. Prawidłowo powinno się mówić bored with.

Articuno 05-11-2007 23:13

Ja ze swojej strony polecam witrynę: www.ang.pl

Co do tematu, to jeśli nie zostanie przyklejony, nie będzie miał sensu.

Tompior 05-11-2007 23:15

1. Szambonurek nosił czapkę z pawich piórek.
2. Palenie papierosów powoduje raka i choroby serca.
3. Nie ma lepszego od Ferdynanda Kiepskiego :)

Maggic 05-11-2007 23:15

Tak miało być painted :)

no i SPRZĄTNĄŁEŚ ;p

Misza 05-11-2007 23:41

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Raynold (Post 1732333)
1. What does Jessica like? (a nie Jessica does) She likes meeting new people - jeśli mówimy o spotykaniu, to nie dajemy meeting with, tylko samo meeting + osoba/y

Czy tutaj nie byłoby lepsze ...to meet new people?

Lasooch 06-11-2007 00:02

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Tompior (Post 1732360)
3. Nie ma lepszego od Ferdynanda Kiepskiego :)

Ferdynand Kiepski ftw!!!!111

Dobrze?

Xydijo 06-11-2007 00:16

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Tompior (Post 1732360)
1. Szambonurek nosił czapkę z pawich piórek.
2. Palenie papierosów powoduje raka i choroby serca.
3. Nie ma lepszego od Ferdynanda Kiepskiego :)

1. Niestety nie pojmuje ... :D
2. Smoking cigarettes causes cancer and heart diseases
3. There is no better than Ferdynand Kiepski.

Btw, Anglicy nie używają słowa rak tylko nowotwór ( można powiedzieć że my mówimy rak w slangu :D )

@down: Racja :D Dzieki

Kuryca 06-11-2007 00:34

@up
Co do 2, lepiej by bylo uzyc present simple (causes) zamiast present continous.

Hieyan 06-11-2007 17:01

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Xydijo (Post 1732479)
3. There is no better than Ferdynand Kiepski.

There is no one better than Kiepski.
Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Xydijo (Post 1732479)
2. Smoking cigarettes is causes cancer and heart diseases

2. Smoking cigarettes (bez is) causes cancer and heart diseases.
Cytuj:

1. Szambonurek nosił czapkę z pawich piórek.
Cesspool diver weared a hat of peacock's feather. Chyba.


Cytuj:

1. What Jessica like's? She like meet with new people.
2. Then Tomek was little boy he was afraid of the dark.
3. We was (dalej nie wiem XDD )
4. Wasn't You bored watching this match//game(?)?
O kuwa :D
To jest tzw. slang angielsko-tibijski? ;]

Lasooch 06-11-2007 17:16

A ja nadal się nie dowiedziałem, co oznacza floccinaucinihilipilification : (

@down: ej na serjo? A myślisz, że gdzie znalazłem to słowo? ;oooo

Tyż na guglach.

Hieyan 06-11-2007 17:31

gg
 
@up
W takim razie, po cholere ten post napisaleś?

Gugle kuwa nie gryzom :;;;,<

Floccinaucinihilipilification - jedno z najdłuższych słów w języku angielskim, w rzeczywistości zmyślone słowo po to, żeby było długie (utworzone z łac. floccus ("wiązka"), naucum ("drobnostka"), nihilum ("nic"), pilus ("coś małego, nieistotnego"), i facio, facere, feci ("robić" lub "czynić").

Słowo oznacza "czyn oceniania lub opisywania czegoś jako coś bezwartościowe".

ripper 06-11-2007 17:37

"Czyn oceniania lub opisywania czegoś jako coś bezwartościowe" = )

@up
Kocham swój powolny internet.

Rater 06-11-2007 18:37

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Misza (Post 1732418)
Czy tutaj nie byłoby lepsze ...to meet new people?

Nie ponieważ wcześniej jest czasownik like, a w języku angielskim po czasownikach typu like, hate, enjoy, love jeśli występuje jakiś inny czasownik to piszę się go dodając ing np. meet + ing.

Tosales 06-11-2007 18:56

Też chce się czegoś dowiedzieć.

1. Ojciec chce abyś mu pomógł umyć samochód.
2. Nie powinno sie dawać dzieciom alkoholu.
3. Gdybym był tobą, nie zrobiłbym tego.
4. Gdyby ten obraz był mniejszy, kupiłbym go w zeszłym roku.
5. On przetłumaczy ten rozdział do jutra.
6 On zapytał, dlaczego robisz ciągle tak dużo błędów.

Hieyan 06-11-2007 20:16

Cytuj:

1. Ojciec chce abyś mu pomógł umyć samochód.
2. Nie powinno sie dawać dzieciom alkoholu.
3. Gdybym był tobą, nie zrobiłbym tego.
4. Gdyby ten obraz był mniejszy, kupiłbym go w zeszłym roku.
5. On przetłumaczy ten rozdział do jutra.
6 On zapytał, dlaczego robisz ciągle tak dużo błędów.
1. Father wants you to help him wash the car.
2. It is prohibited to give alcohol to children. (Sens zachowany, ale tłumacząc bezpośrednio trzeba coś z should ułożyć. W tej chwili nie mogę sobie przypomnieć jak się to robiło)
3. If I were you, I wouldn't do it.
4. If this picture was smaller, I would have bought it one year ago.
5. He will translate this part untill tomorrow.
6. He asked why did you still make so many mistakes.


Jak coś źle, to poprawiajcie, w szkole mamy okropnie niski poziom angielskiego. (III gim i robimy must/mustn't, should/shouldn't)

Lasooch 06-11-2007 21:11

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Hieyan (Post 1733380)
2. It is prohibited to give alcohol to children. (Sens zachowany, ale tłumacząc bezpośrednio trzeba coś z should ułożyć. W tej chwili nie mogę sobie przypomnieć jak się to robiło)

Ja bym dał 'kids shouldn't be given alcohol'.

edit: i chyba jeszcze:

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Hieyan (Post 1733380)
4. If this image was smaller, I would buy it one year ago.

If this picture was smaller, I would have bought it one year ago.

edit: i żeby nie było, może coś więcej trza poprawić, po prostu tylko te dwa przykłady mi się w oczy rzuciły.

Xydijo 06-11-2007 21:17

Cytuj:

Oryginalnie napisane przez Hieyan
4. If this image was smaller, I would buy it one year ago.

Powinno być picture :D Albo jeżeli to jest jakieś malowidło painting/drawing


Wszystkie czasy podano w strefie GMT +2. Teraz jest 14:10.

Powered by vBulletin 3