![]() |
Slang polsko-angielski.
Nasi rodacy zamieszkujący Anglię zaczynają używać charakterystycznego slangu. Łączą angielskie słowa, które normalnie nic nie znaczą, jednak myśląc trochę "po polsku" otrzymuje się polskie słowa. Jednym z najbardziej ośmieszających wyrazów jest "tower", uznawany jako "wierzyć", (tower-wieża), tak samo się czyta, lecz inaczej się pisze i inne ma znaczenie. Podam teraz kilka innych takich tekstów. Większość jednak nie jest używana przez Polaków, są po prostu specjalnie wymyślone. Mi osobiście polepszyło to humor, tak więc Wam życzę tego samego. Z góry zaznaczam, że nie jestem autorem tych tekstów i nie sprawdzałem czy są one "dobrze użyte/dobrane". No to zaczynamy ;-):
My way Mary - moja droga Mary Thanks from the mountain - Z góry dziękuję I tower you - Wierzę Ci Railway on you - Kolej na Ciebie I see in boat - Widzew Łódź Don't boat yourself - Nie łódź się I want to fly you - Tego nie będę tłumaczył :-) Oftenhide - Częstochowa You've got camera in yours teeth - Ty masz aparat na zębach To three times art - Do trzech razy sztuka What are you running about - O co ci biega Don`t turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary After railway - Po kolei You are very road for me - Jesteś bardzo drogi dla mnie John has divided his lottery coupon - John podzielił jego los Don't make village - Nie rob wiochy Now is my train - Teraz moja kolej Pepperout grandfather -spiep*** dziadu To be sea - Byc moze From meeting - z Poznania A respectable penis - Członek honorowy Let the peackock free - Puścić pawia Road's friends - Drodzy przyjaciele Garden snake - Wąż ogrodowy Wypisujcie, które Wam najbardziej przypadły do gustu ;). #Nowe Edit: Self defence - Samoobrona Don`t pepper - Nie pieprz U rotate me - Krecisz mnie Volleyball of the eye - Siatkówka oka With run eye count carry these - Zbieg okoliczności The matter doesn't suffer the corps - Sprawa nie cierpiąca zwłoki The right to drive - Prawo Jazdy Behind-eyes student - Student zaoczny Drive after ambition - Pojechac po ambicji Behind elephant ladies this window - Zasłoń Panie to okno Too salty-zasłony In the ground of things - w gruncie rzeczy Śmieciarka - Arek's garbage School Garden`s Band - Zespół Szkół Ogrodniczych To root a crain - Zapuszczać żurawia Kiosk of movement - Kiosk ruchu To disappear in eye's blink - Zniknąć w mgnieniu oka After birds - "po ptokach" #Down: Po co ? Po to, żeby widzieć takie posty jak Twoje. Jeżeli ktoś nie zagląda na onet.pl to mógł to przegapić, a jak dla mnie jest to na wage złota. Cóż zależy od podejścia do sprawy. |
Po co przepisywac teksty z onetu?
|
a mi się podoba xD
Najciekawsze jest Pepperout grandfather ^.^ |
Nie widziałem tego na onecie, ale pamiętam jak w podstawówce opowiadaliśmy sobie te dowcipy. Rdzawe to troche.
|
Nowe są jeszcze lepsze xD
Uśmiałem się... ;p |
Przyklejony temat + słabe.
|
Przetłumacz to ;):
Szedłem sobie przez las, rzuciłem okiem na drzewo i rzekłem "oczywiście". |
I was walking in the wood, looked at the tree and said "of course"
-.^ @down Ironia plx ^.^ |
Cytuj:
|
Cytuj:
Ironia. |
Raczej nie oczywiście, tylko coś z eye(...).
I jeżeli nasi rodacy w Anglii tego używają jako slang, to ja od jutro chodzę w grzywce zaczesanej na jedno oko i zaczynam emo słuchać. Cytuj:
|
#up:
No faktycznie moja wpadka. Poprawiłem już, że podane teksty są specjalnie wymyślane. |
Cytuj:
Mało mnie obchodzi, czy ktoś tak naprawdę kiedykolwiek powiedział, czy może to tylko chory wymysł autora, bo nie mogę wręcz opanować śmiechu widząc te dwa przykłady: Thanks from the mountain - Z góry dziękuję Arek's garbage - Śmieciarka |
Wolałem "don't make a village" i "a penis is going around me".
|
Ta "don't make a village" wygrywa mój ranking. ; ) Ciekawe jakby to wyszło w praktyce mówić cały czas takim oto właśnie slangiem. ; )
|
mnie zawsze śmieszyło: willage killed by desk
|
Can you hear me - Ty mnie możesz tu
Manicure - Pieniądze leczą I'm just asking - Jestem tylko królem dupy I have been there - Mam tam fasolę God only knows - Jedny nos Boga We are the champions - Jesteśmy pieczarkami Do you feel alright? - Cały czujesz się z prawa? Bye bye baby, baby good bye - Kup, kup mi dzidziusia, dzidziuś dobry zakup To be or not to be? - Pszczoła, czy nie pszczoła? I fell in love - Przewróciłem się w miłość. Just in case - Tylko w skrzynce I will never give up - Nigdy nie wymiotuję Oh dear - Och, jeleń. I saw my Honey today - Piłowałem dziś mój miód. I'm going to make you mine - Idę zrobić ci kopalnię. May God be with you - Majowa dobra pszczoła z tobą Finnish people - Skończeni ludzie Bad influence - Zła grypa Phone seller - Zadzwoń do sprzedawcy Good products - Bóg po stronie kaczek Let's have a party - Założmy partię. Watch out! - Patrz na zewnątrz! I know his story well - Znam jego historyczną studnię. Let it be! - Jedzmy pszczołę! Press space bar to continue - Kosmiczny bar prasowy nastąpi Kiedys cos znalazlem i se zapisalem ;] |
W "Faktach i Mitach" (bardzo porzadna gazetka :)) byla kiedys wypowiedz Renaty Beger w Europarlamencie w calosci napisane w ten sposob :)
|
>KK
Good products. Rofl'n'lol >topic I have a train to you. - Mam do Ciebie pociąg. To pepper from thing. - Pieprzyć od rzeczy. Pare idiomów mi do głowy przyszło w związku z tym: (idiom-Polski-ponglish<<jeśli istnieje>>) I know it straight from the horse's mouth. - Wiem to z pierwszej ręki. - I know it from the first hand. We had to pay through the nose for this. - Musieliśmy nieźle za to zapłacić. - We had to pay not badly for this. Put someone up for the night. - Przenocować kogoś. Jak coś sobie przypomnę to dopiszę ; o Cytuj:
|
Wszystkie czasy podano w strefie GMT +2. Teraz jest 06:23. |
Powered by vBulletin 3