![]() |
Błędy w książkach
Z powodu małej ilości dostępnego czasu nie przeglądam całego forum, a tylko Panel Użytkownika, w tym celu zakładam ten temat mający na celu wyeliminowanie błędów, nieścisłości w dziale tematycznym - Książki.
Zgłaszając błąd proszę o: 1) Tytuł oryginalny lub polski książki 2) Zdanie z błędem / Sam błąd 3) Waszą propozycję jak powinno wyglądać poprawnie |
W tomie drugim "Narodzin Żywiołów" tłumacz pominął istotną informację, że Fafnar i Suon byli słońcami Tibii (Thus Fardos and the Fire united, and the Fire bore two children, Fafnar and Suon, the Suns of Tibia). W ten sposób trochę zgubił sens (a przynajmniej uczynił go mało czytelnym) tego mitu pisząc następnie o "dorastaniu Fafnar wśród żywiołów" i "dokuczaniu im". Tymczasem chodzi tutaj o to, że Fafnar (słońce) wschodziło nad pozostałymi żywiołami wypalając je (to scorch).
Jak sobie poradziliśmy z tą księgą na Refugii, możecie zobaczyć na oficjalnym forum gildii White Army w dziale tłumaczeń (all rights reserved): http://www.armiabiala.fora.pl/viewtopic.php?p=1388 Ponadto w tomie czwartym bogowie nie odciągają "zachwycającej" Fafnar, ale raczej "rozwścieczoną" czy "rozwrzeszczaną" Fafnar. Typowe nieporozumienie wynikające z automatycznego przepisania słownikowego tłumaczenia słowa przy braku zrozumienia kontekstu w którym zostało użyte (ravishing). Chodzi tutaj bardziej o coś w stylu "rave in anger" (wrzeszczeć w złości), a nie "to rave about" (zachwycać się). Pozdrawiam! @The Creation of Humans - Book II Fragment: "And she became the first of the noble paladins. Until our times the leader of the paladins is in honors to her a woman and assumes the honorary name Elane" został przetłumaczony: "Została ona pierwszym ze szlachetnych paladynów. Do dziś oddaje się cześć liderce paladynów nazywając żeńskie niemowlęta jej imieniem". Jest to - za przeproszeniem - wciskanie ludziom kocobołów, ponieważ nie ma tam ani słowa o jakichś "żeńskich niemowlętach". W powyższym fragmencie chodzi o to, że po dzisiejsze czasy liderem paladynów, na cześć legendarnej Elane, zostaje kobieta która przybiera honorowe imię Elane jako własne. Zauważyłem zresztą, że w wielu innych książkach tłumacz - we fragmentach, które sprawiają mu trudność - po prostu wymyśla jakieś treści, niekoniecznie odzwierciedlające sens oryginału. Jak będę miał trochę czasu postaram się wypunktować te miejsca. |
Podczas przeglądania aktualnych pozycji zauważyłem, że brakuje dwóch części książek Netliosa. A mianowicie Niebezpieczeństwa przygód według Netliosa - Tom V i VI.
Tak się składa, że posiadam przetłumaczoną (przeze mnie) część V oraz VI, więc zamieszczam je tutaj... Ukryty tekst:
...I tutaj: Ukryty tekst:
|
W zasadzie to nie jest błąd jako taki, ale tłumaczący najwyraźniej nie miał pojęcia o powiązaniu tej książki z filmem i roli jaką odgrywa w tibijskim rpg, dlatego tłumaczenie wyszło takie maślane. Oryginał:
Treść I Lord przemówił, mówiąc: „ Najpierw ci powinni wyjąć Świętą Szpilkę. Potem, ci powinni policzyć do trzech, nie więcej, nie mniej. Trzy ma być liczbą do której ci powinni liczyć, a liczbą liczenia ma być trzy. Cztery nie ma być liczone, ani liczyć do dwóch, z wyjątkiem kontynuowania do trzech. Piątka jest oczywiście zbędna. Jak tylko trzy, będzie trzecią liczbą, osiągniętą, najdalej lobujący powinien Święty Ręczny Granat Antioch’a rzucić na wrogów, którzy są niegrzeczni w moich, powinni go powąchać. Tytuł oryginalny Armaments, Chapter Two, Verses Nine to Twenty-One Tytuł polski Zbrojenia, Rozdział Drugi, Wers dziewiąty do dwudziestego pierwszego Moja sugestia: Treść: I Pan przemówił, mówiąc: „ Najpierw winneś wyjąć Zawleczkę Świętą. Potem, winneś policzyć do trzech, ale nie więcej, nie mniej. Trzy ma być liczbą do której winneś liczyć, a tą liczbą liczenia ma być trzy. Do czterech winneś nie liczyć, ani też nie liczyć do dwóch, z wyjątkiem kontynuowania do trzech. Piątka jest zbędna. Jak tylko trzy, będące trzecią liczbą, osiągnięsz, winneś Święty Ręczny Granat Antiocha rzucić na wroga, który, niegrzeczny w moich oczach, winien go powąchać". @down - po polsku powtarzanie tego "ci" brzmi troche nieskładnie i tekst traci na spójności, to poprostu moja sugestia. Można by lepiej zastosowac formę bezosobową (Najpier winni wyjąć Zawleczkę...), moim zdaniem lepiej odda ten archaizm. |
Dziękuję za odpowiedzi dziś postaram wszystko co zostało zauważone (i co uważam za błąd) poprawić.
Up. Thou znaczy ci, a nie ja. Staroangielskie słowo, dzisiejsze they. |
Jeśli ta księga rzeczywiście odnosi się do filmu (konkretnie: Monty Python's Holy Grail]), to końcówka powinna wyglądać mniej więcej tak: ...powinieneś rzucić Święty Granat Ręczny w kierunku wroga twego, co się w polu widzenia twojego z ciebie naigrawał, a on kity odwali. Przynajmniej ja miałem w filmie taki tekst. ;)
Na razie ta księga wygląda jak tłumaczona translatorem... |
Cytuj:
Cytuj:
|
ja mam taki problem daje na stornie dział książki a tam mi sie nic nie wyświetla co to może być. Za pomoc z góry dzięki
|
Wszystkie czasy podano w strefie GMT +2. Teraz jest 18:23. |
Powered by vBulletin 3