Cytuj:
Oryginalnie napisane przez czuk85
Nie były używane translatory inne niż ling.pl (choć tego nie mogę być w 100% pewny) który służy do tłumaczenia pojedynczych słów. Niektóre książki nie miały nawet sensu w języku angielskim / lub twórcy mieli na celu pisania w takiej formie. Więc tłumaczenia są odzwierciedleniem treści książek. Niektóre zawierały zdania które nawet po angielsku nie miały sensu. Większość tych książek przeczytałem i sprawdzałem co do przecinka po przetłumaczeniu przez innych supporterów, człowiek nie jest doskonały i też popełnia błędy, więc mogłem czegoś nie zauważyć.
Jeżeli widzisz jakąś nieścisłość lub błąd w tym dziale możesz śmiało napisać do mnie PW z tytułem książki oraz błędem.
|
Zgadzam się. Łamana angielszczyzna Cip Soft'u jest niczym dla przeciętnego tibijczyka, ale mając pojęcie o języku widać, jak bezsensownie poskładali zdania w niektórych książkach.