W zasadzie to nie jest błąd jako taki, ale tłumaczący najwyraźniej nie miał pojęcia o powiązaniu tej książki z filmem i roli jaką odgrywa w tibijskim rpg, dlatego tłumaczenie wyszło takie maślane. Oryginał:
Treść I Lord przemówił, mówiąc: „ Najpierw ci powinni wyjąć Świętą Szpilkę. Potem, ci powinni policzyć do trzech, nie więcej, nie mniej. Trzy ma być liczbą do której ci powinni liczyć, a liczbą liczenia ma być trzy. Cztery nie ma być liczone, ani liczyć do dwóch, z wyjątkiem kontynuowania do trzech. Piątka jest oczywiście zbędna. Jak tylko trzy, będzie trzecią liczbą, osiągniętą, najdalej lobujący powinien Święty Ręczny Granat Antioch’a rzucić na wrogów, którzy są niegrzeczni w moich, powinni go powąchać.
Tytuł oryginalny Armaments, Chapter Two, Verses Nine to Twenty-One
Tytuł polski Zbrojenia, Rozdział Drugi, Wers dziewiąty do dwudziestego pierwszego
Moja sugestia:
Treść: I Pan przemówił, mówiąc: „ Najpierw winneś wyjąć Zawleczkę Świętą. Potem, winneś policzyć do trzech, ale nie więcej, nie mniej. Trzy ma być liczbą do której winneś liczyć, a tą liczbą liczenia ma być trzy. Do czterech winneś nie liczyć, ani też nie liczyć do dwóch, z wyjątkiem kontynuowania do trzech. Piątka jest zbędna. Jak tylko trzy, będące trzecią liczbą, osiągnięsz, winneś Święty Ręczny Granat Antiocha rzucić na wroga, który, niegrzeczny w moich oczach, winien go powąchać".
@down - po polsku powtarzanie tego "ci" brzmi troche nieskładnie i tekst traci na spójności, to poprostu moja sugestia. Można by lepiej zastosowac formę bezosobową (Najpier winni wyjąć Zawleczkę...), moim zdaniem lepiej odda ten archaizm.
Ostatnio edytowany przez Elevarm - 26-03-2007 o 23:12.
|