Zobacz pojedynczy post
stary 05-11-2007, 08:59   #171
Hiran
Guest
 

Posty: n/a
Domyślny

Pozwole sobie poprawić pewien błąd, który mnie, jako olimpijczyka z angielskiego, po prostu oślepia...

Cytuj:
Newcomer: Hey, I wanna know more about your vocation. What makes you special, what can you do that others can't?

Knight: I can block melee very well and I can hit with weapons in close combat really well.

Paladin: I can do lots of things, but I am best at shooting with distance weapons.

Sorcerer: I have the most powerful magic attacks and I can do lots of very nice support spells, too.

Druid: Hmm, I can do quite a few of the things the sorcerer can do, too.
Newcomer: Yeah, ok, but what can you do that the sorcerer cannot do?
Druid: I can heal!
Newcomer: The others can do that, too.
Druid: Ahm, but I can heal others!
Newcomer: The others can do that as well.
Druid: Ahm, ok, ... , but but, I can heal them cheaper!
Newcomer: That's it?
Cytuj:
Nowy gracz: Hej, chcę się dowiedzieć czegoś o waszych profesjach. Co sprawia, że jesteście wyjątkowi, co potraficie robić, czego nie potrafią inni?
Rycerz: Potrafię doskonale blokować ataki w zwarciu oraz prowadzić w nim walkę używając broni.
Palladyn: Potrafię robić wiele rzeczy, ale najlepszy jestem w strzelaniu z broni dystansowej.
Mag: Posiadam najpotężniejsze ataki magiczne i potrafię też wykonywać całkiem dużą ilość zaklęć wspomagających.
Druid: Hmm, potrafię robić całkiem dużo z rzeczy, jakie robi mag.
Nowy gracz: Tak, dobrze, ale co potrafisz robić, czego nie potrafi mag?
Druid: Potrafię leczyć.
Nowy gracz: Inni też to potrafią.
Druid: Ah, ale potrafię też leczyć innych!
Nowy gracz: Inni potrafią robić także i to.
Druid: Ah, dobrze, ... , ale ale, potrafię leczyć ich taniej!
Nowy gracz: I tyle?
Zamieściłem swoją wersje gdyż nie potrafię zrozumieć, skąd wzięły się w waszym tłumaczeniu takie elementy jak "spoko" "no w sumie", a najbardziej "a więc o to chodzi", które nie ma nic wspólnego z powyższym tekstem.

Ostatnio edytowany przez Hiran - 05-11-2007 o 09:02.