Zobacz pojedynczy post
stary 23-12-2004, 17:21   #17
Stu
Użytkownik Forum
 
Stu's Avatar
 
Data dołączenia: 27 02 2004

Posty: 110
Domyślny

Zauważyłem że niektórzy mają problem ze związkami wyrazowymi "rzeczownik-określnik" po angielsku. Shield of mastermind to nie "tarcza władcy umysłów", (bo władca umysłów to by był "mindmaster"), tylko "Tarcza przywódcy" tudzież "Tarcza przewodnika", czyli tak jak było pierwotnie (przez Gremlina bodaj). To taki off-top.
Drugi off-top: morgenstern = morning star = gwiazda zaranna (tudzież jutrznia), to zupełnie co innego niż korbacz. Kumpel entuzjasta mi to tłumaczył i sam byłem zdziwiony: różnica jest taka, że jedno ma łańcuch, a drugie jest sztywno osadzone jak buława. Problem w tym że nie pamiętam które:)

Tower shield - pawęż (czyli takie coś, za czym mógł się schować cały rycerz, daleki krewny tych fajnych tarcz rzymskich znanych z Asterixa).
Bright sword - świetlisty miecz (ale nie miecz świetlny!:)
Dark shield - Tarcza mroku (hehehe, ciemna? Że niby jak tabaka w rogu?:P, z legendy wynika że jednak "mroku"...)
Skull staff - Trupia pałka (?) - mnie sie to osobiście kojarzy ze "skeleton staff", co po angielsku oznacza "minimalna liczebnie obsada stanowiska/statku/bunkra itp". Taka gra słowna.

Pozdrawiam:)
__________________
Do życia podchodzę z dystansem.
Stu jest offline   Odpowiedz z Cytatem