Cytuj:
Oryginalnie napisane przez Ryba
Weź pod uwagę to, że na stanowisko umożliwiające wystawianie newsów wybierane są m in właśnie te "wybitne jednostki" 
|
Hmmm... no to patrz panie Rybo, jeżeli są to właśnie te wybitne, albo wybitniejsze jednostki to moim zdaniem powinny znać język angielski przynajmiej na takim poziomie, aby DOBRZE tłumaczyć newsy zamieszczane na tibia.com. Posprawdzałem sobie jak wygląda news na głównej stronie, a jak na rodzimej tibia.pl no i co ja widzę:
Cytuj:
Santiago's cellar is infested with those nasty
|
natomiast na polskiej stronie mamy:
Cytuj:
będzie pokój Santiago, który jest nimi zainfekowany.
|
Primo: jak pokój może być czymś zainfekowany?
Secondo: infested, a infected to są dwa różne wyrazy...
Terzo: Cellar - piwnica, a nie pokój...
no i dalej...
Cytuj:
The little green monsters got a facelift and were unified with two newly discovered relatives.
|
tłumaczenie:
Cytuj:
Te małe, zielone stworki zostały obdarzone dwoma, zupełnie nowymi gatunkami
|
No po prostu nie pasuje tutaj słowo gatunek.. raczej, hmmm... odmiana, profesja... dunno
W sumie tyle się dopatrzyłem, wiem... może mało, może każdemu się przydarzyć, ale...jakbym zaczął sprawdzać po kolei wszystkie newsy, to zebrałoby się tego sporo. MOŻE!