Cytuj:
Oryginalnie napisane przez neopostman
Dzięki niemu gracz będzie mógł pomknąć z szybkością wiatru, zostawiając wroga w tyle.
|
To zdanie jest tak dennie i nieprawidłowo przetłumaczone, że aż się nóż sprężynowy nie tylko otwiera, ale w plecy wbija.
Dla porównania, oryginał:
Cytuj:
Oryginalnie napisane przez Tibia.com
When this spell is casted, they will run as fast as the wind for a few seconds, having no trouble anymore to chase an opponent that is about to run away.
|
I nie chodzi mi o to, że nie jest dosłownie, bo to akurat dobrze - chodzi o to, że przetłumaczone zdanie ma zupełnie inny sens.