Jesteś tu: Tibia.pl / Forum

Wróć   Forum Tibia.pl > Inne > tibia.pl - opinie, sugestie, błędy, itp.

Notki

tibia.pl - opinie, sugestie, błędy, itp. Tutaj możesz wyrazić swoją opinię na temat strony, wskazać błąd i zasugerować czego brakuje.

Odpowiedz
 
Opcje tematu
stary 22-03-2007, 09:10   #1
DDoS
Born in Hell
 
DDoS's Avatar
 
Data dołączenia: 09 03 2004
Wiek: 39

Posty: 1,406
DDoS ma numer GG 2529081
Domyślny Błędy w książkach

Z powodu małej ilości dostępnego czasu nie przeglądam całego forum, a tylko Panel Użytkownika, w tym celu zakładam ten temat mający na celu wyeliminowanie błędów, nieścisłości w dziale tematycznym - Książki.

Zgłaszając błąd proszę o:

1) Tytuł oryginalny lub polski książki
2) Zdanie z błędem / Sam błąd
3) Waszą propozycję jak powinno wyglądać poprawnie
__________________

DDoS jest offline   Odpowiedz z Cytatem

PAMIĘTAJ! Źródłem utrzymania forum są reklamy. Dziękujemy za uszanowanie ich obecności.
stary 22-03-2007, 14:05   #2
Krovva
Użytkownik forum
 
Data dołączenia: 30 04 2006

Posty: 7
Imię: Krovva
Profesja: Sorcerer
Domyślny

W tomie drugim "Narodzin Żywiołów" tłumacz pominął istotną informację, że Fafnar i Suon byli słońcami Tibii (Thus Fardos and the Fire united, and the Fire bore two children, Fafnar and Suon, the Suns of Tibia). W ten sposób trochę zgubił sens (a przynajmniej uczynił go mało czytelnym) tego mitu pisząc następnie o "dorastaniu Fafnar wśród żywiołów" i "dokuczaniu im". Tymczasem chodzi tutaj o to, że Fafnar (słońce) wschodziło nad pozostałymi żywiołami wypalając je (to scorch).
Jak sobie poradziliśmy z tą księgą na Refugii, możecie zobaczyć na oficjalnym forum gildii White Army w dziale tłumaczeń (all rights reserved): http://www.armiabiala.fora.pl/viewtopic.php?p=1388

Ponadto w tomie czwartym bogowie nie odciągają "zachwycającej" Fafnar, ale raczej "rozwścieczoną" czy "rozwrzeszczaną" Fafnar. Typowe nieporozumienie wynikające z automatycznego przepisania słownikowego tłumaczenia słowa przy braku zrozumienia kontekstu w którym zostało użyte (ravishing). Chodzi tutaj bardziej o coś w stylu "rave in anger" (wrzeszczeć w złości), a nie "to rave about" (zachwycać się).

Pozdrawiam!

@The Creation of Humans - Book II

Fragment: "And she became the first of the noble paladins. Until our times the leader of the paladins is in honors to her a woman and assumes the honorary name Elane" został przetłumaczony: "Została ona pierwszym ze szlachetnych paladynów. Do dziś oddaje się cześć liderce paladynów nazywając żeńskie niemowlęta jej imieniem".

Jest to - za przeproszeniem - wciskanie ludziom kocobołów, ponieważ nie ma tam ani słowa o jakichś "żeńskich niemowlętach". W powyższym fragmencie chodzi o to, że po dzisiejsze czasy liderem paladynów, na cześć legendarnej Elane, zostaje kobieta która przybiera honorowe imię Elane jako własne.

Zauważyłem zresztą, że w wielu innych książkach tłumacz - we fragmentach, które sprawiają mu trudność - po prostu wymyśla jakieś treści, niekoniecznie odzwierciedlające sens oryginału. Jak będę miał trochę czasu postaram się wypunktować te miejsca.

Ostatnio edytowany przez Krovva - 25-03-2007 o 22:58. Powód: dodatkowe uwagi
Krovva jest offline   Odpowiedz z Cytatem
stary 23-03-2007, 15:47   #3
Xeradus
Zbanowany
 
Xeradus's Avatar
 
Data dołączenia: 19 01 2006
Lokacja: woj.opolskie

Posty: 232
Profesja: Knight
Świat: Harmonia
Poziom: 59
Skille: 81/80
Domyślny

Podczas przeglądania aktualnych pozycji zauważyłem, że brakuje dwóch części książek Netliosa. A mianowicie Niebezpieczeństwa przygód według Netliosa - Tom V i VI.

Tak się składa, że posiadam przetłumaczoną (przeze mnie) część V oraz VI, więc zamieszczam je tutaj...

Ukryty tekst:

Niebezpieczeństwa Przygód według Netliosa - Tom V

Rzecz następująca, być może najważniejszy temat dzisiejszych czasów - chcemy bardziej zbadać potwory. Najwięcej podróżników ginie z rąk potworów – jest tak, ponieważ wielu ludzi nie jest wystarczająco przygotowanym, jest tak ponieważ niektórzy ludzie są zaskoczeni, jest tak ponieważ nagle spotykasz dwadzieścia poczwar w miejscu gdzie spodziewałeś się jedynie jednej.
Musisz być świadom faktu, że nasz kontynent jest niebezpieczny i zawsze powinieneś mieć na uwadze to, że za następnym rogiem jakieś potwory oczekują właśnie na ciebie – potwory, których nigdy wcześniej nie widziałeś.
Oczywiście mam krótką przypowieść na ten temat:
Jeden z pośród piątki podróżników – jego wędrówka była przynajmniej 18 dni krótsza niż wędrówka Hestus’ea, który był rok od niego młodszy – zszedł po drabinie, nie myśląc o niebezpieczeństwach mogących czyhać na dole. Kiedy wreszcie ponownie dotknął ziemi, stanął oko w oko z ziejącym ogniem smokiem. Próbował uciekać – za późno. Jego ciało zostało znalezione tydzień po jego śmierci…
Żaden z dwóch odkrywców przedstawionych powyżej (Hestus oraz człowiek zabity przez smoka) nie miał 41 lat.Podróż 41 letniego człowieka była dłuższa niż podróż człowieka, który zginął podczas jego wędrówki.


...I tutaj:

Ukryty tekst:

Niebezpieczeństwa Przygód według Netliosa - Tom VI

Ponieważ temat ten, jest szczególnie dla mnie ważny, zdecydowałem się napisać kolejną część aby ostrzec ludzi przed niebezpieczeństwem wynikającym z bycia zaatakowanym przez potwora. Kolejni dwaj podróżnicy (o jednym cały czas wspominam) byli także zaatakowani przez potwory:
Elaeus i człowiek, którego podróż zakończyła się po 66 dniach, zostali napadnięci przez niebezpieczne poczwary. Obaj byli młodsi od Gadinus’ea i człowieka, który ledwo uciekł przed atakiem niedźwiedzia. Heso, który także był jednym z pięciu podróżników, nigdy nie widział niedźwiedzia.
Jeden z pięciu podróżników został zaatakowany przez stado troli!

Ostatnio edytowany przez Xeradus - 23-03-2007 o 15:53.
Xeradus jest offline   Odpowiedz z Cytatem
stary 26-03-2007, 10:06   #4
Elevarm
Użytkownik Forum
 
Data dołączenia: 10 08 2005

Posty: 340
Domyślny

W zasadzie to nie jest błąd jako taki, ale tłumaczący najwyraźniej nie miał pojęcia o powiązaniu tej książki z filmem i roli jaką odgrywa w tibijskim rpg, dlatego tłumaczenie wyszło takie maślane. Oryginał:

Treść I Lord przemówił, mówiąc: „ Najpierw ci powinni wyjąć Świętą Szpilkę. Potem, ci powinni policzyć do trzech, nie więcej, nie mniej. Trzy ma być liczbą do której ci powinni liczyć, a liczbą liczenia ma być trzy. Cztery nie ma być liczone, ani liczyć do dwóch, z wyjątkiem kontynuowania do trzech. Piątka jest oczywiście zbędna. Jak tylko trzy, będzie trzecią liczbą, osiągniętą, najdalej lobujący powinien Święty Ręczny Granat Antioch’a rzucić na wrogów, którzy są niegrzeczni w moich, powinni go powąchać.
Tytuł oryginalny Armaments, Chapter Two, Verses Nine to Twenty-One
Tytuł polski Zbrojenia, Rozdział Drugi, Wers dziewiąty do dwudziestego pierwszego



Moja sugestia:


Treść: I Pan przemówił, mówiąc: „ Najpierw winneś wyjąć Zawleczkę Świętą. Potem, winneś policzyć do trzech, ale nie więcej, nie mniej. Trzy ma być liczbą do której winneś liczyć, a tą liczbą liczenia ma być trzy. Do czterech winneś nie liczyć, ani też nie liczyć do dwóch, z wyjątkiem kontynuowania do trzech. Piątka jest zbędna. Jak tylko trzy, będące trzecią liczbą, osiągnięsz, winneś Święty Ręczny Granat Antiocha rzucić na wroga, który, niegrzeczny w moich oczach, winien go powąchać".


@down - po polsku powtarzanie tego "ci" brzmi troche nieskładnie i tekst traci na spójności, to poprostu moja sugestia. Można by lepiej zastosowac formę bezosobową (Najpier winni wyjąć Zawleczkę...), moim zdaniem lepiej odda ten archaizm.

Ostatnio edytowany przez Elevarm - 26-03-2007 o 23:12.
Elevarm jest offline   Odpowiedz z Cytatem
stary 26-03-2007, 15:25   #5
DDoS
Born in Hell
 
DDoS's Avatar
 
Data dołączenia: 09 03 2004
Wiek: 39

Posty: 1,406
DDoS ma numer GG 2529081
Domyślny

Dziękuję za odpowiedzi dziś postaram wszystko co zostało zauważone (i co uważam za błąd) poprawić.

Up. Thou znaczy ci, a nie ja. Staroangielskie słowo, dzisiejsze they.
__________________

DDoS jest offline   Odpowiedz z Cytatem
stary 20-05-2007, 13:46   #6
Misza
Użytkownik Forum
 
Misza's Avatar
 
Data dołączenia: 30 06 2005
Lokacja: -+*≡☼SZWECJA☼≡*+-
Wpisy bloga: 3

Posty: 1,324
Domyślny

Jeśli ta księga rzeczywiście odnosi się do filmu (konkretnie: Monty Python's Holy Grail]), to końcówka powinna wyglądać mniej więcej tak: ...powinieneś rzucić Święty Granat Ręczny w kierunku wroga twego, co się w polu widzenia twojego z ciebie naigrawał, a on kity odwali. Przynajmniej ja miałem w filmie taki tekst.

Na razie ta księga wygląda jak tłumaczona translatorem...
__________________
HELIUM~

Ostatnio edytowany przez Misza - 20-05-2007 o 13:48. Powód: błond!111
Misza jest offline   Odpowiedz z Cytatem
stary 02-06-2007, 09:35   #7
Duch Niespokojny
Moderator
 
Duch Niespokojny's Avatar
 
Data dołączenia: 10 09 2005

Posty: 2,348
Stan: Na Emeryturze
Domyślny

Cytuj:
Oryginalnie napisane przez czuk85 Pokaż post
Up. Thou znaczy ci, a nie ja. Staroangielskie słowo, dzisiejsze they.
Thou to dzisiejsze you (ale tylko w liczbie pojedynczej), a więc oznacza "ty".
Cytuj:
Oryginalnie napisane przez Elevarm Pokaż post
Święty Ręczny Granat Antioch’a
Tutaj chyba chodzi raczej o nazwę miasta Antiochia, a nie imię Antioch. Poza tym ten apostrof jest zbędny.

Ostatnio edytowany przez Duch Niespokojny - 02-06-2007 o 09:41.
Duch Niespokojny jest offline   Odpowiedz z Cytatem
stary 08-03-2008, 16:44   #8
deat
Guest
 

Posty: n/a
Domyślny

ja mam taki problem daje na stornie dział książki a tam mi sie nic nie wyświetla co to może być. Za pomoc z góry dzięki
  Odpowiedz z Cytatem
Odpowiedz


Użytkowników czytających ten temat: 1 (zarejestrowanych: 0, gości: 1)
 

Zasady postowania
Nie możesz dodawać tematów
Nie możesz odpowiadać
Nie możesz dodawać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB Kod jest Włączone
UśmieszkiWłączone
[IMG]Włączone
Kody HTML są Wyłączone
Przejdź do forum


Wszystkie czasy podano w strefie GMT +2. Teraz jest 17:36.


Powered by vBulletin 3